译文

天才柴门霍夫创造了一种隐藏在欧洲面具下的非欧洲语言

翻译:龙大侠 | 2009-10-03 12:01:39 | 阅读678 | 来源

第一书的重要教导

众所周知,《第一书》(柴门霍夫所发表的第一本系统世界语教材,习惯上称之为“第一书”)出现于1887年7月26日。它是用俄文写成的。不是每一个世界语者都能懂得俄语。但是在第18版《世界语基础文选》228页至241页中有了非常漂亮的翻译。很肯定地说,世界语者们并没有认真地阅读过这一段话。因此我援引这一段,这有助于大家深刻理解这门语言中暗藏的结构。

“我安排了完整的构词元素用于世界语自身构词,因而,整个语言,不仅仅是不同语法形式下的词汇,单纯包含着不变的词汇。”

我们这里停顿一下。有些人读的时候觉得很奇怪:世界语单纯包含着“不变”的词汇? 当我们开始学习世界语时,我们没有学到它的词汇是不变的。甚至是相反!比如:domo (房子,单数),domoj (房子,复数),domon(房子,单数宾格)domojn(房子、复数宾格)dome(在房子里,副词形式)domen(进到房子里,副词宾格形式)等等。但是我们进一步阅读:

“如果你拿一篇用世界语写成的文章,你会发现,那里每一个单词都是始终如一,如同在字典中一样。不同的语法形式下,词汇间对应的关系等,都是通过把一些不变的词汇成分组合在一起来表示…”

这里我们再停下来一次。读这句话的时候人们更加惊奇了,世界语居然是由“一些不变的词汇成分组合在一起”形成的。确实有一些词汇的组合,比如:terpomo(译者注:土豆,ter 土+pomo 苹果), bonkora(译者注:好心的,bon 好+kora 心的形容词形式)partopreni (译者注:参加,parto 部分 + teni 取(这个组合有点类似于英语的take part 在西方人的逻辑中是成为xx一部分的意思))诸如此类。但是也有单纯词的存在:比如homo (人)、bela(美丽的)、kuri(跑步)、bone(好地)等,他们并不是词语组合形成的。那么我们继续我们的阅读吧:

“但是由于类似的语言构成对于欧洲人很陌生,而且他们也很难去适应,为此,我完全使得遵照”

 

(一边换尿布 一边翻译 啦啦啦 20091023)

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有4 条评论:

1楼 phoenie 评论于 2009-10-03 19:02:48

这么多年了,也没听说世界语有什么动静。
中国人民还是看阿童木的时候从猎奇向的杂志里看见过一两次。

2楼 龙大侠 评论于 2009-10-03 22:38:24

呵呵 谢谢楼上关注 世界各地世界语运动参差不齐 国内的话 四川省世协算是其中的佼佼者 有兴趣来看看:http://sea.nialingvo.com

世界语跟民族语最大的不同是:任何民族语,都是面向各个社会阶层的,但是世界语是社会中上层的语言,不是面向大众的语言 所以圈外人感受不到。

3楼 esperisto 评论于 2009-10-10 22:56:42

看来你还是没有懂

4楼 龙大侠 评论于 2009-10-11 11:03:01

cxigo, ne gxuste flankevidu, kunlaboru!

添加评论