译文

新的自动翻译器正在学习世界语

翻译:龙大侠 | 2009-05-08 22:59:05 | 阅读1167 | 来源

翻译软件Apertium的负责人开始发布进一步的版本,将从英语到世界语的自动翻译。这项技术最初发轫于西班牙的阿拉康托大学,旨在将两种相近的语言,比如西班牙语和加泰隆尼亚语,自动翻译。加泰隆尼亚世界语协会和Hèctor Alòs i Font在早之前一年就开始在这个项目上合作,并且这个项目已经达到能将西班牙语和加泰隆尼亚语翻译成世界语。现在丹麦世界语者、程序员Jacob Nordfalk正和一个小组合作,将事先从英语到世界语的(自动)翻译。《自由之叶》(译者注:《自由之叶》(Libera Folio)是著名的世界语独立媒体。)邀请他们说明项目主旨和及其应用。

《自由之叶》记者:“从世界语”和“到世界语”进行自动翻译是为了什么?

Jacob Nordfalk:有很多用处,一些可能是巧合,一些则不是。对我来说最重要的理由是:首先,学习世界语。很多想学习世界语的人已经都掌握了一定程度的英文。向他们提供“从世界语”和“到世界语”简单而且容易上手的自动翻译能够在他们想用写作和阅读(世界语)的时候帮助到他们。其次,(是为了)讲维基百科的条目(自动)翻译成世界语。这是最初做这个业务的原因,尽管这个目标已经在半道丢失了。再则,“到世界语”的翻译也是为了那些喜欢用世界语做主页但是又不想把非世界语者拒之门外的那些人。

新的翻译工具具备哪些语言的互译功能?

Jacob Nordfalk新的翻译工具现在具有从英文翻译成世界语的功能,跟traduku.net一个方向。(译者注:原文如此。其实traduku.net具备双向翻译。)我们期望逐渐实现从世界语到英语反方向的翻译。尽管已经有了好几个版本的从加泰隆尼亚语和西班牙语到世界语翻译工具但是我的同伴Hector希望以后能做从世界语到加泰隆尼亚语和西班牙语的翻译器。

翻译的质量会如何呢?比如说跟“谷歌翻译(Google Translate)”对于几门大语种的翻译相比呢?

Jacob Nordfalk给出一个正确的标准总是很难,因此我们邀请你自己来验证和评判翻译的质量。总的来说,我想翻译质量是可以接受并且可以理解的,尽管尤其是在宾格和否定句方面还需要攻克。人们首先需要完全理解文字的意思,但是在这些文字成为很好的世界语句子之前,往往需要再创作。(但这是目前所有机器翻译系统都是这样的。)它目前当然比谷歌丹麦语、英语之间的翻译逊色。谷歌用的是完全是另外一套系统(统计机器翻译),这要求海量的平行双语文稿集,以从中提取范例。

- 在我看来,Apertium从英语到世界语(的翻译)要比它从加泰隆尼亚语和西班牙语到世界语要好一些,并且同另一个同样高质量的traduku.net相当,尽管在数据库上我们始终有10%的优势。下个月我们预期质量会有飞跃。这期间,我们希望从用户当中得到建议和改进意见。大家都欢迎参加和改进世界语的版本,为此,我们创立了专门的维基页面

Hèctor Alòs i Font:f毫无疑问,今天世界语翻译器比谷歌逊色。然而,不是所有谷歌翻译器都是一个水平的。我的一个朋友是刚刚发布的失败的谷歌翻译器的负责人。她告诉我,那里面临的严重问题就是双语的原文字典。如果我们和谷歌比较,为了要我们的质量,我们正真应该做的是不是去比较我们是不是在每一个语言上跟谷歌一样,而是谷歌有员工专门负责和不停地改进他们的工具。

- 据我的观点,目前的几种翻译工具主要标明,哪怕是一个人勤勤恳恳也能创造出可孚使用的翻译工具。如果更多的人加入并且有人授权我们使用现成的单词集(很遗憾这种事很少有),则翻译的结果就会让人满意得多。用不太大力量做事的能力已经被证明;可以考虑, 再次化不太大的力量,进一步改善结果。我或许喜欢将自动翻译成的民族语交由将来更加成熟的水平:那时的结果对于普通大众更加有可读性,而不是仅仅对于一些热心的世界语者群。

- 另一方面则是Jacob提到的技术。事实上,现在主要基于统计学的翻译器(比如谷歌)较之主要基于语法规则的翻译器(例如Apertium- 尽管很显然Apertium并不是这一类的典型)更为普遍。然而一个Apertium的优点就是:在它之后,有着一群勤奋工作的社区和正在发展着的新功能。正好有些人正在努力建立一个全新的功能,并且改善现存的统计资源。(例如,那些应该做更好决策的人决定,在不同的场合,词语的意义。)

人们作出一个翻译器需要多长时间?谁在做这个工作?

Jacob Nordfalk:我负责最主要的部分- 词汇表的工作。同时,Francis Tyers负责Prompsit Language Engineering,而Jimmy O'Reagan,一位Apertium的志愿者负责语法的最重要工作。我从2008年8月13日写信给Apertium项目,是在Francis和Jimmy使用现成的语言配对“世界语-西班牙语”和“西班牙语-英语”生成新的“世界语-英语”草案(尽管是草案,在当时已经非常了不起了)几周之后了。8月20日我写信给traduku.net的创始人,并且在当天,一位traduku.net的负责人Mike Leon将114,082个词汇和短语配对的大型词库赠送给赠送给了我们的项目。

人们要假如这个项目,需要哪些知识?

Jacob Nordfalk:当我开始时,我几乎对于语言学或语法一无所知,而且这方面只是的提升也非常慢。当然,我学习了很多。但是如果我要告诫想参与这个项目的人说,在开始之前要懂得一些XML和语法。

将会在ipernity(译者注,一个欧洲著名的多语言博客群。)实现新的翻译功能吗?如同那些已经实现了的几种语言的互译?

Jocob Nordfalk:尽管我使用ipernity,我仍不知道它的翻译器。看来他们使用的是“谷歌翻译”(Google Translate),因此别马上下结论。然而回答多半是“是的”,因为我们的翻译器是自由软件,每个人求助于ipernity时也很可能用免费的翻译器-Apertium。

Hèctor Alòs i Font:另一个我们有权思考的方面是:某个时候将Apertium引入谷歌是否可能?没有理由不能这样想:世界语已经引入谷歌(这显然是最为困难的一步),另一个方面,Apertium翻译器是完全可以自由使用和修改的。如果我们发展“自世界语”的翻译器(就是当前欠缺的方向)并且改进现有的翻译器,我相信,这不是一只喷火的怪兽,而是完全可能的。甚至,完全值得把它置于我们的日程之上。

为了给大家展示现在这个项目的状态,下面英文原文来自BBC的新闻网站,接下来是两个机器翻译的和一个人工翻译的版本:

 

英文原文:
Pope Benedict XVI has confirmed the first papal trip to the Holy Land since Pope John Paul II's visit in 2000. The pontiff will visit the sites of Jesus' life in an 8-15 May trip taking in parts of Israel, the Palestinian territories and Jordan. He is expected to visit Jordan's largest mosque in Amman, and stop in Jerusalem, Bethlehem and Nazareth. The news follows a row over the Pope's lifting of excommunication on a bishop who denies the extent of the Holocaust.

Traduku.net的翻译:
Papo BENEDIKTO LA 16A havas konfirmitan la unuan papan viziton al La Sankta Lando ekde Papo Johano Paŭlo Dua vizito en 2000. La pontifiko vol vizito la ejoj de De Jesuo vivo en 8-15 Povus viziton ampleks partoj de Israelo, la Palestinanaj teritorioj kaj Jordanio. li estas antaŭvideble ..os viziti Jordanian plej grandan moskeon en Amman, kaj halt en Jerusalemo, Betlehemo kaj Nazareto. la novaĵoj sekvas disputon pri la Papa lev de ekskomuniko sur episkopo kiuj(n) neas la etendon de La Shoaho. 

Apertium.org的翻译:
*Pope Benedikto *XVI havas konfirmita la unua *papal vizito al la Sankta Lando ekde *Pope John Paul vizito de *II en 2000. La *pontiff vizitos la ejoj de vivo de Jesuo en 8-15 majo-vizito prenanta en partoj de Israelo, la palestinaj teritorioj kaj Jordanio. Li estas atendita viziti Jordanio -a plej granda moskeo en *Amman, kaj haltigo en *Jerusalem, *Bethlehem kaj *Nazareth. La sciigo sekvas disputon sur la *Pope -a levanta de *excommunication sur episkopo kiu neas la etendon de la *Holocaust.

人工翻译:
Papo Benedikto la 16-a donis konfirmon pri la unua papa vojaĝo al la Sankta Lando post la vizito de papo Johano Paŭlo la 2-a en la jaro 2000. La pontifiko vizitos lokojn de la vivo de Jesuo dum la vojaĝo, okazonta de la 8-a ĝis la 15-a de majo en partoj de Israelo, la palestinaj teritorioj kaj Jordanio. Oni atendas ke li vizitos la plej grandan moskeon de Jordanio en Amman, kaj ke li haltos en Jerusalemo, Betlehemo kaj Nazareto. La informo aperis post kverelo pri la papa nuligo de ekskomuniko rilate episkopon, kiu neas la efektivan amplekson de la holokaŭsto.

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

添加评论