译文

精通多门语言的产品经理

翻译:CloudZhang | 2008-08-13 16:44:36 | 阅读3677 | 来源

原作者:Stacey Weber

原文链接:http://theagileproductmanager.blogspot.com/2008/07/product-manager-translator.html

我在国外旅行的时候,总是被那些会说n国语言的人雷到。有一次我在布鲁塞尔机场,登机口的检票员至少可以说四国语言,而且她还可以在不同语言间流利的切换。她说着法语送走一位乘客,然后回头回答了一个德语问题。她用近乎完美的英语和我说了一句话,当我走开时候,我听到她用西班牙语(呃,或是葡萄牙语)和另一位乘客交谈。

我真的沮丧了好一段时间 - 我的西班牙语都快发霉了,而且从来也不算流利。我希望我也能精通一门外语,能亲切的用别人的母语问候他们,而不是冷冰冰的希望所有人都会说英语。

仔细想想,我对自己要求太严格了点。毕竟,我们产品经理也在自己的公司里面不也说着多种语言吗?也许我不会说法语德语中文弗兰德印度语,但是我真的会销售语,研发语,市场话和推广话。

好的产品经理精通公司不同部门的方言,并且帮他们翻译。

当销售说:“只要我们的下个版本有这个功能,这一单就拿下了。”他们实际上是说:“这单生意多半搞不定了,但不是我的责任。”产品经理应该让研发人员理解这个含义,然后继续做计划好的事情。要是销售直接去向研发抱怨,研发很有可能相信他的话,然后放下手头的事情满足这个销售的需要。产品经理应该帮助所有人客观清晰的看待市场。

当研发说:“我们要发布一个抽象层,它可以动态的暴露所有的数据元素。”(译注:读者可以忽略这句话的具体含义,在现实中,研发总是会给出这种技术上的描述...)产品经理要及时的插进来,告诉推广人员忘记那些神奇的技术术语,并专注于这个技术给产品带来的进步。

给你自己一点时间想想,谁说了这句话,还有谁需要理解这句话。比如上面研发说的那句,他们从技术上描述了这个改进,但是推广部门需要了解的是这个改进对于客户和用户的好处。

我才开始工作的时候,总是很紧张的给他们翻译来翻译去。渐渐的,我发现大部分的翻译工作是可以预先完成的。你需要为每个部门着想,和他们多沟通,确保他们主要关心的问题都被其它部门了解了。对于推广人员,他们的专用词汇是产品定位,我们利用产品定位来关注市场上的用户需求和我们解决方案,技术细节几乎是无关紧要的。我们可以预先把这个词汇翻译给研发人员听,他们就不会用技术细节来烦推广部门,而是专注于介绍产品功能上的改进。

我们在公司里天天做着翻译。当我们承认翻译的必要性,我们可以预先做一些工作,保证各个团队都了解足够的信息来做好自己的工作。然后我们可以继续专注在市场分析上面,为了将来的成功做准备。

 

【免责声明:本文翻译仅为外语学习目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有5 条评论:

1楼 Xingze 评论于 2008-08-15 12:46:21

不寻常的常识。

2楼 jinzig 评论于 2008-08-15 14:26:24

科技发展,全球化这么多年下来,语言还是产生歧义的工具。
开始相信未来趋势是INTERNATION,而不是GLOBAL. 十几年内机器翻译都不能完全满足跨语言交流的需求。

3楼 tzigane 评论于 2008-08-17 00:09:40

以前有同事对我说,好的产品经理,最好不要是任何一方面的专家。某一个范畴懂得太多的话,就很难以不同角度客观清晰的看市场了。因此,好的产品经理的专长,就是只懂逗人欢喜,其他什麽都不懂 :-)

4楼 chinetman 评论于 2008-08-20 09:17:55

很好,做经理的就是要有这个能力来着。可惜我仍旧是小喽喽,他日习得百八中语言,敢笑楼主不丈夫。

5楼 chinetman 评论于 2008-08-20 09:17:56

很好,做经理的就是要有这个能力来着。可惜我仍旧是小喽喽,他日习得百八中语言,敢笑楼主不丈夫。

添加评论