译文

给予,让你我相连——“我相信”系列

翻译:yimin | 2007-08-19 22:39:46 | 阅读2646 | 来源

Isabel Allende

作者简介:小说作家伊莎贝尔·阿言德(Isabel Allende)在秘鲁出生,在智利成长。1973年她的叔叔,智利总统萨尔瓦多·阿言德(Salvador Allende)遭刺杀后,她和丈夫、孩子逃往委内瑞拉。Allende已经创作了十几本小说,包括:《幽灵之家》(The House of the Spirits)和《我虚构的国家》(My Invented Country)。她最近出版的小说有:《佐罗》(Zorro: A Novel)和她的童话三部曲的最后一部《侏儒森林》(Forest of the Pygmies)。

本文Mp3下载地址:http://www.thisibelieve.org/audio/TIB_Allende.mp3

 

我总是生活在激情和匆忙之中,想做太多的事。直到我28岁的女儿保拉(Paula)病倒,我才抽出时间去思考我的信仰。她昏迷了整整一年,我在家照料她,直至1992年12月她在我怀中死去。

 

在那一年的痛苦和接下来整整一年的悲恸中,我生活中的一切都停止了。我什么都不做——只是哭泣和回忆。然而,这一年也使我得以回顾走过的人生,思考那些支撑我的信念。我发现我的信念原则、我的作品风格和我的生活方式是一贯的。我没有改变,我仍然是五十年前那个女孩,仍然是七十年代那个姑娘。我仍然渴望真正的生活,仍然保持极端的独立,仍然追求正义,仍然轻易地陷入热恋之中。

 

瘫痪在床、昏迷不醒的女儿教会我并使我坚信的是:给予什么,就拥有什么。只有付出能使人富有。

 

女儿的一生都在付出。她是一个帮助妇女和儿童的志愿者,风雨无阻。她没有多少收入,但她所求甚少。在她去世的时候,一无所有,她也一无所求。在她卧床期间,我眼睁睁地看着她的一切都离我远去:她的笑貌,她的音容,她的婉约,她的娇美,她的陪伴,甚至她的灵魂。当她去世的时候,我以为我已经一无所有了。可是后来我意识到,我仍然拥有我给予她的爱。我甚至不知道那个时候她能否感受到我的爱。她无法作出任何反应,她的双眼就像浑浊的水潭,没有一丝光泽。但我心中充满了爱,这种爱生生不息,开花结果。

 

失去爱女之痛对我而言是一种净化。我必须剔除那些无谓的累赘,留下生命的精髓。因为女儿,我不再是那个什么事情都放不下的人。如今,我希望给予甚于受赠。爱人比被爱更让我欣喜。我爱丈夫,爱儿子,爱孙子,爱母亲,爱我的狗。说实话,我甚至不知道他们是不是喜欢我。但我不在乎,爱他们我就很开心。

 

给予,给予,给予——如果不彰显,那些经验、学识和天赋有何意义?如果不讲述,那些经历过的故事有何意义?如果不分享,那些财富又有何意义?我可不打算将这些带进棺材。在给予中,我与他人紧紧相连,与世界紧紧相连,与上帝紧紧相连。

 

在给予中,我仿佛感到女儿的灵魂悄悄地醒来,与我紧紧相连。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有20 条评论:

1楼 pongba 评论于 2007-08-20 11:36:05

It is in giving that I feel the spirit of my daughter inside me, like a soft presence.
—— 在给予中,我感到女儿仿佛从未离开,女儿的灵魂和我紧紧相联。

"soft" presence is as opposed to "hard" presence which requires someone living or something actually being there.
In other words, "soft presence" equals "it is as if <sth./sb.> is there"

2楼 pongba 评论于 2007-08-20 11:39:03

此外有一个建议,在西方,父母习惯称女儿的名字,但在中国,亲切的称法就是“女儿”。第一次提到女儿的名字译出来,其余改为“女儿”,语气就亲切很多:-)

3楼 clary 评论于 2007-08-20 11:57:51

“在给予中,我感到了女儿的灵魂,春风化雨般,在我心中最柔软的地方(醒来、)陪伴着我” 男同志翻译“软”文章很好,有种别样的温柔,哈

4楼 丛中笑 评论于 2007-08-20 12:50:23

读这篇文章是在享受。是啊,我们总是与作者一样“生活在激情和匆忙中,想做太多的事情”,我们有没有停下来思考一下“支撑自己的信念”?我们是否赞同作者”给予什么,就拥有什么,只有付出能使人富有“,”爱人比被人爱更让人欣喜“的观点。我赞同!

5楼 yimin 评论于 2007-08-20 13:09:54

感谢pongba和clary的建议。
对soft presence的理解pongba非常到位,而且翻译很好地与上文的紧紧相连呼应起来。果然是高手。
看clary的评论的时候不小心瞥见旁边照片上她的坏笑,突然醒悟,原来她是在骂我呀!

6楼 彼岸 评论于 2007-08-20 13:19:02

yimin是男同志吗?这个化神奇为腐朽的年代里是不是应该叫男同学?
玩笑了。不过,yimin的笔触真的是很细腻。
关于soft presence,觉得clary的译法不错。

7楼 yimin 评论于 2007-08-20 13:31:48

感谢眉批大王彼岸!
我觉得彼岸同学的严谨态度和与时俱进的精神值得clary同学好好学习。在没有验身之前,你怎么就能肯定我是个男同学呢?虽然猜对了,但这种态度不提倡。
关于soft presence, 我觉得pongba的翻译更准确一些,clary的翻译更clary一些,我综合了一下。

8楼 4728 评论于 2007-08-20 14:20:41

“一无所有,也一无所求。”
“她的笑貌,她的音容,她的婉约,她的娇美,”
好译!

“如果不彰显,那些经验、学识和天赋有何意义?如果不讲述,那些经历过的故事有何意义?如果不分享,那些财富又有何意义?在给予中,我与他人紧紧相连,与世界紧紧相连,与上帝紧紧相连。”
好文!

9楼 clary 评论于 2007-08-20 19:35:12

嘿嘿,yinmin同学(大大的感叹号)过奖了,我一定向彼岸同学(彼岸同学的儿子小彼岸同学看到这个名号一定会很高兴,说不定也坏笑一下,哈)努力学习。。。此同学平时一贯严谨,连玩笑都开得滴水不漏,呵,报告yimin, 又有人在坏笑:P

10楼 yimin 评论于 2007-08-20 20:22:45

看来clary同学在严谨方面任重而道远啊,这回把我的名字拼错了……

11楼 clary 评论于 2007-08-20 20:28:42

一边哭一边改。。。。

12楼 Kathyfong 评论于 2007-08-24 09:32:45

图片、作者简介、文章内容……原来格式是这样的……翻译得很精彩哦。

13楼 彼岸 评论于 2007-08-28 09:00:54

糟糕了,在大家眼里原来彼岸太过迂腐,连玩笑也开不来了。。。

14楼 千曜七七 评论于 2007-11-02 08:47:39

YIMIN是职业翻译吧,太棒了!
不过人名的翻译有点小小的出入,ALLENDE是智利人,说西班牙语,而西班牙语的翻译应该是“阿言德”。。。:)

15楼 yimin 评论于 2007-11-29 18:00:35

谢谢独臂刀王!连西班牙语都懂……

16楼 dangerlake 评论于 2007-12-01 23:22:38

yimin果然是高手啊,很喜欢你的翻译!

17楼 ouyangzs 评论于 2008-02-05 13:18:10

好文章,读起来是种享受,也让人明白一些东西......支持一下,希望多译些给大家分享,正如译文里说的.......

18楼 hello,kitty 评论于 2008-02-18 21:41:36

偶新来,,从第一行徜徉到最后一行,字里行间,透馨香,
一级棒的厨师总是弟兄呵呵(谢谢yimin老师..是弟兄吗?.)

额,...额,,,有两处,,,感觉两处最好再斟酌一下,直译和意译之间再权衡一下.
1,我眼睁睁地看着她的一切都离我远去:她的笑貌,她的音容,她的婉约,她的娇美,她的陪伴,甚至她的灵魂。
2,我可不打算将这些带进棺材。

我说一下个人感觉:
1,对一个虔敬的姐妹,,那些词中文修辞和原文比较起来,色彩有些偏差
2,色彩,,,同上.

19楼 yimin 评论于 2008-02-18 22:49:55

非常感谢hello,kitty老师的阅读和评论。
我查阅了一下作者的个人资料,没有查到她的信仰方面的信息。
两处原文作者分别用了let go和be cremated,均是日常语言,我感觉没有特别的语言色彩的暗示在里面。我是业余做些翻译,功底甚浅,请hello,kitty老师指教。

20楼 yimin 评论于 2008-03-14 11:05:34

本文已添加Mp3下载。

添加评论