译文

谁在害怕Google?

翻译:yasker | 2007-09-03 22:30:03 | 阅读3641 | 来源

作为全世界最流行的搜索引擎,Google在如此多的方面以如此快速度的增长,是很少有公司曾经达到的。以任何标准来衡量,这都是事实:它的市场价值和利润的增长;点击它来搜索新闻、最近的批萨店或者邻居花园的卫星照片的次数;它的广告客户数;或者是它的律师和说客数目。

这种快速增长已经足够去唤醒一些关心——偏执的或是正常的。讨厌或是害怕Google的客户名单每周都在增长。电视网、图书出版商和报业人士觉得Google依靠的是不付费使用他们的内容成长起来的。电信巨头们,例如美国的AT&T和Verizon,则开始动怒,因为在他们看起来,Google的繁荣是依靠免费使用他们提供的网络带宽;而它现在却要在即将到来的广播频率拍卖中与他们对抗。很多小企业讨厌Google,则是因为他们依赖于研究搜索公式去赢得高的排名;而在Google调整了这些算法之后,他们的排名落入了地狱。

然后现在政治家们也来了。自由主义者不喜欢Google和中国政府的审查达成的妥协,保守主义者则抱怨它的那些未经审查的视频。但是最新的强烈恐惧来自于它处理用户隐私的方式。Google的商业模式假设人们会充分信任它,还会将他们生活更多的信息,保存在公司里“云”一样的远端计算机上。这些信息的范围从包括了用户搜索记录(实际上,就是他兴趣的记录)和他对广告的回应开始,常常还会扩展到用户的email、日历、联系人、文档、电子表格、照片和视频。甚至很快他们就可以包括用户的医疗记录以及准确的物理位置(从他的手机中获得)。

更像JP Morgan 而不是 Bill Gates

Google经常会被和微软相提并论(顺带说一句,这是另一个敌人);但是从发展过程来看,它实际上更接近于银行业。正像金融机构成长为大众财产的保管库,并也成为他们个人金融状况信息的保护者,Google现在开始转变为一个更大范围的,也更私密个人信息的保管员。是的,这也适用于诸如Yahoo!和微软这样的竞争对手。但是以全速积累信息财富的Google,将成为考验社会容忍能力的那一个。

这并不能对Google经常被认为很骄傲的情况有所帮助。就算抱怨都经常来自于那些吃不到葡萄就说酸的竞争对手,但是Google对自己的神圣过分自信的断言也让很多人感到厌恶,就像它得到毫无疑问的信任是理所当然的一样。毕竟这家公司选择了“不做恶”作为企业信条,即是明确宣告它的目标“不为赚钱”,如其老板Eric Schmidt所说,“而是为了改变世界”。它的所有权结构建立起来就是为了保护这种幻象。

讽刺的是,还有些并不仅仅是那些像乌云般围绕在Google周围的抱怨。这些问题最好被分为两种积云:一类是对于如何监管Google而产生的“公开”争执;另一类则是“私下”的那些给Google的管理者们,对于如何度过即将到来的暴风雨所做的对策。在这两条上,Google——和他的宣传相反——作为一个和它所谓任何其他攫取财富的“邪恶”公司差不多,它得到的评价要好得多。

攫取财富

这是因为,从公共的角度来看,所有公司对社会的主要贡献都是来自获取利润,而不是相反。在这方面,Google是一个好的例子。它的“善良”堵住了比亚当·斯密看不见的手更少的关于公司利他主义的废话。它提供了被人认为非常有用的一种服务——那就是帮助人们寻找信息(免费的),并且帮助广告客户以一种定位很准的方式将他们的商品推荐给那些人。

这样做,Google的举证义务就会变成了需要原告来来证明它做了什么错事。在反托拉斯这边,Google对它广告客户的收费是由竞价决定的,所以它这个寡头的影响力是有限的;况且它还没有像微软那样利用它在一个市场的统治地位去强行介入另一个市场。同样的无罪推定也适用于版权和隐私权。例如,Google的书籍搜索产品,可以认为是以拯救书籍和鼓励读者购买有版权的作品,来帮助出版商和作者而不是伤害了他们。并且,尽管老大哥谈论着知道明天人们即将作出的决定,在隐私问题上,Google还没有背叛这份用户信任。如果有,那也比它的竞争者做得好,它至少是经得住中国和美国政府的窥探的。

那即是说,利益的冲突是不可避免的——尤其是在隐私方面。Google实际上控制了一个拨盘,当它卖给你更多的服务,可以有两种选择。一个是Google可以自愿的快速清除它所收集的任何用户数据。那可以保证隐私,但是它会限制Google通过销售给广告客户你正在查看的内容所取得的利润,并且使这些服务用处变小。如果拨盘指向另一段,Google保存这些信息,服务会变得更加有用,但是有些隐私方面的糟糕入侵可能会发生。

答案是,就像之前银行所做的,必须在某个地方有个折中点;而且转盘的正确指向很可能随着环境的变化而变化。这会成为Google的主要公众利益。但是,就像银行家们(以及Bill Gates)可以证明的,公众审查也可能为Google的经理们创造一场私下的挑战:他们如何介绍他们的案例?

一个显而易见的策略是为了缓和关于对Google的信任看法,使之更加透明并且开放更多流程和计划以供监督。但是这同样需要更深程度的改变。假设一下,仅仅因为你的创立者是个年轻有为的家伙,你就赠送了更多的服务,社会并没有权力来质问你的动机并没有那么明智。Google是一个资本主义的工具——也是一个有用的东西。无论如何,更好的方法肯定是,在暴风雨正在形成的时候就直面它,而不是仅仅以一句平庸的可能致使毁灭的口号来应付。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有11 条评论:

1楼 pestwave 评论于 2007-09-03 22:42:05

我是体会到了google带来的方便,我喜欢!

2楼 yasker 评论于 2007-09-03 22:53:33

刚刚开始学习翻译,还请多多指点,呵呵……

3楼 ewine 评论于 2007-09-03 22:56:08

这篇文章倒是读过,有些地方实在不好翻译。阁下的译文还是值得一看的,呵呵。。

4楼 yasker 评论于 2007-09-03 23:00:00

最让人头疼的就是那句:This after all is the firm that chose “Don't be evil” as its corporate motto and that explicitly intones that its goal is “not to make money”, as its boss, Eric Schmidt, puts it, but “to change the world”...
as/put/but,不知所云...

5楼 ewine 评论于 2007-09-03 23:05:47

我觉得意译就差不多了。有时实在找不出词句来阐明。这样行不:

毕竟这家公司选择了“不为恶”作为企业信条,明确宣告它的目标“不为赚钱”,且正如其老板埃里克•施密特(Eric Schmidt)所言,是为了“改变世界”。

6楼 一方 评论于 2007-09-04 00:05:48

谢:yasker的翻译!
上海站长网 http://www.021zhan.com
转载此文了。

7楼 yasker 评论于 2007-09-04 12:29:12

谢谢Ewine!
修改了译文,呵呵。
另外,觉得应该把but放到引号内,就比较容易理解了——被小节拘束住了,呵呵。

8楼 alextooter 评论于 2007-09-04 12:55:58

感谢yasker。

Google的傲慢当你接触他们之后就知道,是根本不理你的那种。
去Google拼音的论坛看看就知道了,从来没有任何回音给社区。
当然Google的搜索是一流的,离开Google,网络都不知怎么用了,这也带来很多隐患;所以也希望百度不要把赚钱当作第一位的事情,不要卖那么多的竞价排名,把东西做好,钱自然就源源而来。

9楼 ppip 评论于 2007-09-05 15:55:05

将google与银行业相比,这个角度很有创意。

10楼 sc70 评论于 2007-09-07 17:35:49

现在Eric Schmidt选择了“不为恶”作为企业信条,但人治替代不了法治(替代不了力量制衡)。个人隐私覆水难收,如果没有与之相对应的约束,很难保证Google未来的接班人不会滥用存量信息。
<br/>
<br/>几乎每个独裁政权的产生都有如下的过程:一个党派或者团体在正义仁慈的领导人带领下广纳贤才并从公众手中接管自卫武力。等到它强大到可以不再依赖公众之后,便开始滥用既有资源。
<br/>
<br/>一个独大的政党注定是一场灾难,而一个掌握了大部分人类隐私信息的独大公司也未必好到哪里去。超乎寻常的巨量信息资源可能会给超乎寻常的阴谋提供可能性。
<br/>
<br/>随着Google变得越来越大,也许把个人隐私有控制的分开交给整天制造垃圾邮件和流氓软件的糟糕竞争对手会比一股脑交给一个公司更加明智。
<br/>
<br/>第一,它们没有足够的资源干出什么太大的勾当;第二:这些公司唯利是图,因此堕落的潜力较小:他们今天做的事就是他们明天将要做的事。

11楼 vc 评论于 2008-09-11 10:51:30

"一个独大的政党注定是一场灾难,而一个掌握了大部分人类隐私信息的独大公司也未必好到哪里去。超乎寻常的巨量信息资源可能会给超乎寻常的阴谋提供可能性。"

同意,时刻留有备选搜索引擎,Yahoo,MSN

添加评论