译文

你必须找到你所爱的东西——史蒂夫·乔布斯

翻译:五福 | 2008-08-22 11:46:28 | 阅读9337 | 来源

你必须找到你所爱的东西——史蒂夫·乔布斯

 

本文是苹果公司及Pixar动画工厂CEO史蒂夫·乔布斯于2005612日在斯坦福大学学生毕业典礼上发表的演讲。翻译:五福

 

今天能够在世界上最优秀的高校之一参加各位的毕业典礼,我感到十分荣幸。我本人没能从大学毕业。说句实在话,今天要算我同大学毕业之间距离最近的一次了。现在,我想给诸位讲三个我的人生故事。是的,没什么大道理,只讲三个故事。

 

第一个故事是关于串起你生命中的点点滴滴。

 

我在里德学院念了6个月大学后就退学了,但随后我在学校旁听了18个月的课,然后才真正地辍学。那么,我为什么要退学呢?

 

故事要从我出生前说起。我的亲生母亲是个未婚的大学研究生,她决定把我交给别人收养。她很坚持我的养父母也应该是大学研究生,于是一切就这么安排好了:我出 生后由一位律师和他的妻子领养。但是就在我呱呱坠地的一刻,事情起了变化,律师夫妇突然宣布他们想收养的是女孩。我爸和我妈当时正列在收养人候选名单上, 于是他俩半夜接到一个电话说:“我们这儿出了个意外,有个男孩,你们要收养吗?”他俩说:“当然要。”后来,我的亲生母亲发现,我妈大学没毕业而我爸甚至 高中都没读完。她于是拒绝在最后的收养协议上签字,直到拖了几个月后我爸妈承诺说将来一定送我读大学才算同意。

 

17年后,我果然上了大学。可是,我天真地选择了一所差不多跟斯坦福一样贵的大学,我那劳工阶层的爸妈攒下的积蓄就成了我的大学学费。念了6个 月后,我看不出这种生活有什么价值。对于我的人生,我不知道应该用它来做什么,我也不知道大学生活怎么能帮我解答这个问题。于是我决定退学,相信这条路一 定走得通。这在当时是很恐怖的一件事,但是现在回首看去,这是我作过的最好的决定之一。从退学的那一分钟起,我就可以不上无趣的必修课,而且可以去旁听那 些让我感兴趣的课程。

 

这并不是一种很浪漫的生活。我没有宿舍住,因此要睡在朋友宿舍的地板上。我收集喝空的可乐瓶,每个瓶子换回押金5美分供我买食物充饥。每个星期天晚上,我会走7英里的路穿过波特兰市区去Hare Krishna神庙去吃顿好的(译注:Hare Krishna神庙是印度教修习场所,周日有灵修活动和免费聚餐)。我很喜欢这顿牙祭。很多在这段跟随自己的好奇心和直觉度过的日子里学到的东西,后来都让我获益匪浅。且让我给你们举个例子:

 

当时里德学院的书法课程大概是美国国内最好的了。校园里的每一幅海报、抽屉上的每一张标签都是用漂亮的字体手写而成的。由于已经退学,用不着去上常规课,我 就参加了一门书法课,去学写字。我学习serif字体和san serif字体,学习不同字母组合中间隙空间的变化,学习怎么让好看的字体在应用中变得更好看。书法很美,历史悠久,而且有着精妙的艺术感,为科学所无法 企及,我对它入了迷。

这些对于我的生活毫无任何实际的用途,我也从没指望有过。但是,10年后,当我们在设计第一台Macintosh电脑的时候,我学的这些又回到我的脑海里。 我们在设计中全面应用了这些知识。Macintosh成为第一台拥有漂亮字体的电脑。假如我当年没有旁听这门课程,Mac就不会有多种不同字体以及字符按 比例间隔的字形;而且由于Windows照抄了Mac的设计,也就是说很可能就不会有今天这个样子的个人电脑了。假如不退学,我就不会旁听书法课,今天的 个人电脑就不会带有现在的好看的字体。当然了,在学校的时候我不可能预见到这些点滴事件之间的联系。但是,10年之后再看过去,这种联系非常非常清楚。


再说一遍。你没法预知你人生的点点滴滴之间会有怎样的关系;你只能在事后把它们串接起来。因此,你必须相信,这些人生的片段会在你的未来产生联系。你必须相信点什么——你的勇气、命运、生活、因缘,什么都可以。这个办法对我一直都很有效,它造就了我的人生。

我的第二个故事是关于爱与失败的。

我很幸运,在人生很早的时期就找到了我所喜爱的东西。20岁时我和Woz在我爸妈的车库里建立了苹果公司。我们很努力地工作,10年之后苹果电脑由最初车库 中的两个人变成一家有4000多员工、价值20亿美元的公司。那个时候我们最棒的产品——Macintosh——刚刚推出一年,而我刚刚30岁。然后我就 被解雇了。你怎么可能被你自己创立的公司解雇?呃,是这样的,随着苹果公司的发展壮大,我们请了一个在我看来非常有才能的人来和我一起管理公司。第一年一 切都非常顺利。但是后来我们对于未来的看法出现了分歧,最终我们之间起了争论。争执发生之后,我们的董事会站在了他那一边。于是,30岁时我被炒掉了。一 次非常惹人注目的解雇。一直以来都是我成年生活核心的东西,忽然不复存在了。那感觉相当可怕。

有几个月的时间,我完全不知道该干什么。我感到自己辜负了前辈企业家的期望——就像接力棒交到我的手里,而我却把它丢掉了。我跟David Packard和Bob Noyce见面,为自己把事情弄得如此糟糕而道歉。我成了一名众所周知的失败者。我甚至想过离开硅谷。然而有一种东西慢慢照亮了我:我依然爱着我所爱的东 西。发生在苹果公司的事并没能改变这一点。是的我被赶走了,但是我的爱依然还在。于是我决定重新开始。

我当时并不知道,实际上被苹果解雇是当时发生在我身上的最好的事了。事业成功所伴随的那种沉重不见了,取而代之的是重回起跑线的那种新手的轻盈。对于一切我都不再确信无疑。我获得了解放,进而开始了我一生中最富有创造力的时期。

在接下去的五年中,我建立了一家名叫NeXT的公司,然后又建立了Pixar公司,并与一位奇妙的女士共堕爱河,她后来成为了我的太太。Pixar创作出了 世界上第一部电脑动画电影——《玩具总动员》。现在它已经是世界上最成功的动画工作室。再后来,经过一次戏剧性的收购,苹果公司买下了NeXT,我重返苹 果。我们在NeXT开发的技术现在成为苹果复兴事业的核心,Laurene跟我也组建了一个美好的家庭。

我很确定,假如苹果没有开除我,所有这一切都不会发生。这是一剂味道糟糕的苦药,但是我想这正是病人所需。有时候,生活会用板砖砸你的头。一定不要失去信仰。我知道,唯一支撑我前进的东西就是:我爱我所做的事。你必须找到你所爱的东西。这 句话不仅适用于你的工作也同样适用于你的恋爱。你的工作将构成你生活的大部分,而唯一能让你真正从工作中得到满足的办法就是爱你所做的事。假如你还没有找 到它,继续找吧。不要停下脚步。同所有与心灵相关的东西一样,当你找到它时,你会知道的。而且就像那些美好的爱情一样,它会随着岁月的增长而越加醇美。所 以,继续找吧,直到你把它找到。不要停下脚步。

我的第三个故事是关于死亡的。

我17岁那年读到过一句话,大意是这样:“假如你把每一天都当成你在人世的最后一天来过,总有一天你会发现自己是对的。”这话给我留下了印象。自那时 起,33年来的每个早晨,我都对着镜子自问:“假如今天是我这辈子最后的一天,我还会做我今天要做的这些事吗?”每当连续很多天答案都是“不会”的时候, 我就知道有什么东西需要改变了。

记住自己将不久于人世,这是我在作出人生重大选择时的一个最重要的参考工具。因为几乎所有的一切——一切外界对你的期待、一切荣耀、一切对丢脸和失败的恐惧 ——它们在面对死亡的时候都黯然失色,剩下的只有真正重要的东西。在我看来,记住你终将死去是帮助你避开“我可能会失去xxx”思维陷阱的最佳方法。你已 经是赤裸裸的了。没有理由不追随自己的心灵去生活。

大约一年前,我被查出患有癌症。早上7点半,我做了一次扫描,结果很清楚地显示出我的胰腺里有一个肿瘤。当时我连胰腺是什么都不知道。大夫们告诉我,差不多 可以肯定这是一种无法治愈的癌,我估计还能再活三到六个月。我的医生建议我回家去,把事情都做个了结。这是医生的行话,它意味着料理后事,意味着在接下去 的几个月里把你10年内要对孩子们说的话提前说完,意味着
为了让你的家人日后好过,把每一件事都作好安排,意味着对这个世界说再见。

一整天我的脑 子里只有这个判决。当天晚上,我做了一次组织切片检查:他们把一个内窥镜伸进我的喉咙,穿过我的胃一直进到肠子里,用一枚探针伸进胰脏取得了一些组织细 胞。我被麻醉了,但是当时在场的妻子告诉我,医生们把这些细胞放到显微镜下观察之后都惊叫起来,因为他们发现这是一种非常罕见的、通过手术可以治愈的胰腺 癌。后来我做了手术,现在已经痊愈了。

迄今为止,这是我距离死亡最近的一次,希望这也是未来几十年里我离死亡最近的一次。经历了这件事,死亡对我而言已经不再只是一个有用而仅限纯粹想象的概念,因此我可以更加确信地跟你们谈起我对死亡的看法:

没有人想要死。就算那些想进天堂的人也不想为此去死。但是死亡是我们共同的终点。从未有人逃离过死亡。而这是合理的,因为死亡乃是生命最好的发明。它是生命 的代谢催化剂,去除老朽,迎接新鲜。现在新鲜的是你们,但是用不了太久,某天你们会发现自己已经渐渐变得老朽,将被取代。抱歉说得这么夸张,但是这是真 理。

我们的时间是有限的,所以请不要浪费时间去过你不想要的生活。不要被教条所迷惑——它诱使你按照他人的思维定式生活。不要让别人发出的声音遮盖住你自己的心声。最重要的是,要有勇气追随你的心灵和直觉。它们会知道你真正想要做一个什么样的人。其他的一切都是次要的。

当我还很年轻的时候,有一本刊物名叫《环球百科目录》,是我那一代人必读的圣典之一。它是由一个叫Stewart Brand的人在距此不远的Menlo Park出版的,此人以他富于诗意的工作为这份刊物注入了生命。那是在60年代末,个人电脑和桌面出版还远未发明,因此这本刊物完全是由打字机、剪刀和拍 立得相机做出来的。它就像平装本的Google,不过是在Google诞生的35年前:一样是那么的理想主义,充满着简洁的工具和了不起的洞见。

Stewart 和他的团队出版了数期《环球百科目录》,随后刊物的生命走到了尽头,他们就出版了最终的一期。那是在70年代中期了,我正是你们这个年纪。在最后一期封 底,是一幅清晨乡村公路的照片——假如你搭便车上路探险,就会看到这种景色。在照片下方写着这样的话:“饥以求知,痴而求真。”我一直希望自己能做到这 样。现在,在你们即将毕业的时刻,我用这句话来祝福你们。

饥以求知,痴而求真

谢谢大家。

分享:

本文共有26 条评论:

1楼 DreamCreator 评论于 2008-08-22 18:29:24

译言上有好几个版本,你翻译的这个不错!

2楼 snowjesmin 评论于 2008-08-23 17:38:18

good job

3楼 师北宸 评论于 2008-08-25 16:42:00

翻译得很好。这篇演讲很经典,值得多多探讨

4楼 slchinese.com 评论于 2008-08-27 19:39:07

well done

5楼 viter 评论于 2008-08-27 20:29:55

最后一句话翻译的真好!

6楼 我是紫扬 评论于 2008-08-27 20:55:44

Stay Hungry. Stay Foolish.
饥以求知,痴而求真

教科书般的经典。。。

7楼 纳米阿东 评论于 2008-08-27 22:44:00

提一点小意见。个人认为hungry不仅仅是中文意义上的求知,也是对成功的追求,或者是对完美的追求。foolish自有不理会他人眼光的意思,也有不计较成败得失的意思。

在这个意义上说,这个翻译是不是还有可以提高的地方。用八个字,可能是勉为其难的。楼主已经很成功了。

8楼 florazhao 评论于 2008-08-27 22:45:49

Since I haven't read the orignial version yet, I couldn't make a judgement. But still I like your work, fluent and flawless. Thanks~

9楼 五福 评论于 2008-08-28 02:52:40

感谢大家的鼓励与意见!

确如阿东同学所说,最后的hungry和foolish都是意味深长的点睛妙语,值得继续体味。这里的hungry本质上指的是一种欲望,即寻找自我/突破自我/完善自我的欲望;foolish一词本身即代表了外界对自己的臧否评判,至于不怕失败不计得失似并非此文用意所在:乔布斯没有讲不怕失败,而是在说“失败”“得失”的概念本身都只是外人眼光的结果,其实它们可能在未来对你的发展有意想不到的积极影响,重要的是你找到并坚持做你爱做的事。

理解是一层,怎么译才能既最大程度忠实原意又符合情境(学生毕业典礼上的寄语)和文体(演讲结尾的点睛之笔)则是另一个难点。记得最早国内媒体转述这句话,好像全是直译:“保持饥饿,保持愚蠢。”这种译法沿用了原文的语序结构,但是过于直白而体现不出这短短两句话背后的深意。

“求知若饥,虚心若愚”的译法开了个好头,结构工整文采斐然,可谓金玉在前了。但感觉“求知”“虚心”二词放在前面削弱了hungry和foolish的重心,而且“虚心”用在这里并不太恰当,所以我就将重点强调的hungry和foolish前置,译为“饥以求知,痴而求真”。

希望继续看到大家提出更多更好的译法,共同探讨提高哈:)

10楼 soisbetty 评论于 2008-08-28 14:09:46

这篇文章的观点早已深入我心,只是我未曾如此准确表达过。
您理解得很深刻,翻译得真好。
我是为了回复您才注册的。

11楼 拙尘 评论于 2008-08-28 14:13:58

嗯,好的东西,总是能玩味出不同的意境。而很多时候,这种意境是存乎于心而忘乎于言的。

还是要赞一下五福同学!你的翻译,带给我另一种体味。。。

12楼 师北宸 评论于 2008-08-30 19:58:18

发几个不同意见出来:

[匿名] 棒棒儿 [124.114.176.*] @ 2008-8-28 21:32:46
"stay hungry,stay foolish"
中的“stay hungry"译成“饥以求知”似乎并不是很好,因为不但可能是求知,而且还可能是行动,取得成就等;而 foolish意思是Immoderate or stubborn; unreasonable,意为不中庸,固执,不理性。
在整个语境中偶认为翻译为:“永不满足,愚意孤行”

13楼 师北宸 评论于 2008-08-30 19:58:45

[匿名] 小浪 [123.8.80.*] @ 2008-8-28 23:07:19
既然意译 何必生造

求知若渴 为爱如痴

如何?

14楼 师北宸 评论于 2008-08-30 19:59:16

[匿名] 普宁 [221.221.195.*] @ 2008-8-29 14:39:40
Stay hungry. Stay foolish,,这里的foolish我觉得既不是虚心,也不是痴心,似乎是一种对未知知识的敬畏,因为人类所掌握的毕竟还是瀚海一角,所以无论何时都是foolish

15楼 师北宸 评论于 2008-08-30 19:59:31

[匿名] 试试 [116.24.69.*] @ 2008-8-29 16:04:08
爱我所爱,痴心不改。

16楼 师北宸 评论于 2008-08-30 19:59:47

[匿名] rudy [60.212.103.*] @ 2008-8-29 18:06:35
求知若渴,
痴心不渝

17楼 double_blue 评论于 2008-09-03 13:56:54

饥以求知,痴而求真。

18楼 五福 评论于 2008-09-03 18:58:38

请注意,“Stay hungry. Stay foolish”这两句话的结构是一致的,因而在结尾显得很有力量,尤其是用于“在你们即将毕业的时刻,我用这句话来祝福你们”的场合。

19楼 五福 评论于 2008-09-05 22:30:54

今天看到蒲松龄在《聊斋》里说的一段话,十分适合用来注解乔布斯的那句“Stay stupid”:

性痴则其志凝,故书痴者文必工,艺痴者技必良。世之落拓而无成者,皆自谓不痴者也。

20楼 zitian 评论于 2008-09-16 23:10:22

原文内容很好,
翻译质量很好,文笔优美,谢谢五福!

21楼 dadac123 评论于 2008-10-25 20:12:41

记得看到这篇演讲 是某个晚上无意中翻开的疯狂英语杂志
当时正在为一些乱七八糟的事情纠结着 不知道生活究竟要怎么继续下去
当时看到这篇文章的时候就哭了
然后 好像那个晚上又重新活过来了一样

Stay hungry,Stay foolish
我喜欢这句话
带着一份热情,好奇,与不管不顾,这样子才是真的活着的感觉。
不过这句话是真的挺不好翻译的,当时想了好久也没想出究竟怎么翻译才能最贴切出那种感觉 :)

22楼 ZenoX 评论于 2008-11-15 02:58:13

虽然我并不是很 fan 老乔, 但也得承认他是个极出色的演说家, 他在 stage 上的感染力恐怕拿去竞选也足矣.

还有就是对楼主的翻译致以一点敬意. 继老和的博文 http://www.hecaitou.net/?p=3739 之后, 我又被敲了一下. 中文啊! 症结还是在中文能力...

谢谢.

23楼 纸鸢 评论于 2008-12-30 14:22:46

学海无涯,谢谢提点

24楼 一晌贪欢 评论于 2010-01-08 19:44:03

翻译得很不错,我下载下来,印给学生读读。谢谢五福!

25楼 一晌贪欢 评论于 2010-01-08 19:44:05

翻译得很不错,我下载下来,印给学生读读。谢谢五福!

26楼 高飞 评论于 2010-02-09 12:13:38

Steve Jobs的这篇演讲,充满爱、梦想、激情、洞见和信念,它不是“值得探讨”,而是值得我们深入体会,并且翻译成行动,而不是文字。

Kashgar
goofy2.com

添加评论