译文

翻译派对(Translation Party):让Google翻译更有趣

翻译:pestwave | 2009-08-09 02:09:25 | 阅读2121 | 来源

 

Google的自动翻译服务并不完美:它给出的翻译结果大体上可以接受,但是总会有个别地方驴唇不对马嘴。今天,有一个新网站利用了Google翻译的创造性,然后将其发挥到极致:这个网站就是翻译派对(Translation Party)。

这个网站出奇地简单:输入任何英语内容,然后网站就会利用Google的自动翻译把英语翻译成日语。接着再把日语翻译成英语。然后再翻译成日语。每翻译一次,你得到的翻译结果都和原来有所不同,你都可能会有意外惊喜。这种循环翻译最终会达到一个“平衡(equilibrium)”,英语翻译成日语再翻译回来时和上一步完全一样。一般只需迭代几次循环翻译就可以达到平衡,而且结果经常会让你拍案叫绝。

该网站没什么其它功能,但是用来消遣真是必备良药。电影名句和歌词似乎效果最好。你还可以从网页底部的“crash other parties”看看别人翻译了哪些东西。

 

22132191

 

编译:pestwave

分享:

标签:翻译,

本文共有9 条评论:

1楼 罗佳岿 评论于 2009-08-09 11:33:49

郁闷!只有日语!

2楼 woodmqf 评论于 2009-08-10 08:14:13

查了下,I have the same dog 永远到不了平衡态。。。

3楼 pestwave 评论于 2009-08-10 09:12:00

图片已更新

4楼 木樨茶 评论于 2009-08-10 10:19:31

图片中显示的那个例子,输入中添加了句号"."以后,得到的结果"私yeeyan大好きです。"更为令人满意一些。2楼的例子“I have the same dog ”也是在后面加上一个句号"."之后,只要一步循环就得到最终结果"私は同じ犬をしている。"了(这个句子翻译得好不好不清楚……)。因为统计机器翻译从语料中训练模型的时候,把句号的概率也考虑在内的,要想得到比较好的翻译最好把句号也加上。

5楼 shumann 评论于 2009-08-10 11:29:50

不加句号感觉也不错(虽然翻译错)啊——我的爱yeeyan

6楼 shumann 评论于 2009-08-10 11:31:38

不过奇怪的是,翻回英文为何不是my love yeeyan?

7楼 走过路过 评论于 2009-08-13 10:18:37

是说上次来看没有图,google粉丝再来溜达一圈

8楼 sunnice 评论于 2009-08-15 08:14:24

挺有趣的。

9楼 williamjen 评论于 2009-08-19 15:00:11

I have the same dog,成了死循环!哈哈

添加评论