译文

智以体存

翻译:拙尘 | 2008-12-14 15:49:58 | 阅读1031 | 来源

      漫步者(注:前文提到的一个重达两吨的大块头行走机器人)这个庞然大物所遇到的麻烦,在于我们人类认为自己更接近于漫步者这样的智能机器人,而非小小的无知蚂蚁。自从医学证实了大脑在生理上的重要作用后,意识已经取代了心脏,成为我们所认同的中心。

      二十世纪的人类完全生活在自己的头脑中。也因此,我们制造出完全依赖于其“头脑”的机器人。科学家们——包括全人类——都认为我们的全部焦点就在于前额下、眼球后的那一小块区域。那里才是我们的主宰。1968年,脑死亡成为了判定生死的分界线——没有意识,就没有生命。

      功能强大的计算机催生了无实体智能的狂热幻想。我们都见过这样一种表述:意识栖居于浸泡在容器中的大脑里。现代人会 说,如果科学允许,我可以只有大脑而没有躯干,却继续存活下去。而既然计算机可以看作是一个大脑,那我就可以生存在计算机中。同样地,计算机的意识也可以很容易地控制我的躯体。

      在美国的通俗文化中,人们深信,有朝一日,意识可以自由地转移。人们或者宣称,这是一个美妙之极的构想,或者宣称,这是一个可怕之极的构想;但却没有人认为,这是一个荒谬的理想。人们认为,意识就是可以从一个容器注入到另一个容器的流质。《终结者 2》、《科学怪人》(又名《弗兰克斯坦》)等一大批科幻小说和电影,都基于这样一种理念。

      不知是幸或不幸,在现实中我们并非是以头脑为中心的,也并非以意识为中心。即便是意识本身,也没有中心,没有“我”这样一个主体。我们的躯体同样是无中心的。躯体和意识并非截然分开,彼此间的界线非常模糊。此外,它们都是由无数更低层的物体构成的。

      我们知道,眼睛并非只是台照相机。眼球的处理功能远远胜过一台超级计算机。我们的许多视觉 感知,都是在光线刚刚碰触到那层薄薄的视网膜时就产生了,远早于大脑所能做出的任何反应。我们的脊髓也不仅仅是根“电话线”,它也在“思考”。当我们把手 按在胸口(而非额头),为我们的行为做出保证时,我们其实更接近于事情的真相。我们的情感,悬浮于激素与多肽构成的浓汤中,并随之流遍全身;脑垂体分泌的 激素,释放着爱的念头(或许,我们所有可爱的念头都源于此)。这些激素也在做着信息处理的工作。科学家们的最新发现表明,我们的免疫系统是一台神奇的并行 分布式感知机,它能够辨识和记住数以百万计的不同分子。

      对于布鲁克斯教授来说,只有躯体才是简单而清晰的。没有躯体的智能,就如同没有形式的存 在,都是虚妄的幽灵,给人以错觉。在真实的世界中制造真实的物体,我们才可能创造出如意识和生命一般的复杂系统。朝向人工智能——或者说真正智能——的唯 一路径,是制造出那些有着真实躯体、能够靠自己而活下去的机器人。当然,假如你的意图是阻止意识的诞生,那么只管把它跟躯体剥离开好了。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有10 条评论:

1楼 Clark_Li 评论于 2008-12-14 21:50:21

只不过大脑更能体现出差异来,这个能更直观地区分智力

2楼 Alice Chen 评论于 2008-12-15 10:15:54

译得很好,理解透彻,才能翻译的清楚。看到差距了

3楼 容若 评论于 2008-12-15 14:12:22

榜样啊,拙尘大侠,这次没写错了。

4楼 Reshaw 评论于 2008-12-15 14:39:31

我选择了这篇来看,仅仅因为题目更智能。

5楼 sail2008 评论于 2008-12-16 17:56:59

当我们把手 按在胸口(而非额头),为我们的行为做出保证时,我们其实更接近于事情的真相。

我的译文有点不同:当我们指出是我们心脏而非头才是我们的行为中心时,我们已经与真相非常接近了。

拙尘的翻译还是很严谨的,以后还要向您多多请教呢

感觉大家在翻标题时有点过于精英主义,或者过于精简,或者语不惊人死不休,我担心这并不利于其推广传播,也许可以参考新闻写作的倒金字塔,标题应该给大家展示最有价值的内容,而不能像禅语一般令初读者一头雾水。

个人意见,不妥之处还请各位海涵哈

6楼 拙尘 评论于 2008-12-21 07:31:17

嗯,我这句有意译的成分在里面。原文是:

We are a lot closer to the truth when we point to our heart and not our head as the center of behaviors.

直译是:

当我们指向我们的心脏而非头部,把它看作行为的中心时,我们要更接近于真相。

point to 和 point out 还是有区别的。所以我在翻译的时候,没有采用“指出”的意思。而且在原文环境中,人们的普遍看法是“大脑才是中枢”。所以,我想 kk 这里想表达的意思是,当人们(在无意中)指着心脏说,... from the bottom of my heart... 时,才真的是更接近于真相。

嗯,就酱紫。

7楼 拙尘 评论于 2008-12-21 07:35:11

总之,我认为关键点是,人们这种更接近于真相的举动是一种“无意识”的举动。这是由上下文环境得出的感觉。

不过,翻译就是这样,很多时候,没有绝对的对错。其实就算用母语写作,不同的人读了,还有不同的解读。让我想起一句话,意思是,语言到底是给了我们自由,还是枷锁?

8楼 sail2008 评论于 2008-12-21 12:39:49

显然拙尘是反复咀嚼斟酌之后的选择,我还远没吃透原著呢,汗。为了翻第14章还去补习博尔赫斯的著作,欢迎对博尔赫斯有精深研究的朋友点评拙作。翻译就如同解码,要想如实的反映原作的精神实在是难,非得字字斟句酌不行。

9楼 sail2008 评论于 2008-12-21 12:48:55

原来拙尘是反复咀嚼斟酌后做出的选择,我离吃透原著还远哪,汗。我翻的是第14章,恶补了一下博尔赫斯的相关文章和著作,请对博尔赫斯有精深研究的高手指教,在下先行谢过!
翻译如解码,欲如实反映原著精神难矣,欲青出于蓝则难上加难,非字斟句酌和吃透原著不可。

10楼 pestwave 评论于 2008-12-26 18:55:33

“拙尘 大学士:嗯,就酱紫。”

这话太酷了。

添加评论