译文

同志版圣经激怒基督教徒

翻译:lilyppbb | 2008-12-02 05:08:38 | 阅读1862 | 来源

由美国一位电影制片人出版的同志版圣经,即将问世,在书里上帝说,弯的比直的好。

 

这家总部在新墨西哥的电影工作室将于2009年春天在princessdianabible.com网站刊出《戴安娜王妃的圣经》,取这个名字是因为源自戴安娜生前做过“许多善行”。目前,读者已经可以在此网上预览《创世纪》一篇,里面上帝创造的不是亚当和夏娃,而是爱达和夏娃。

 

“上帝让爱达陷入沉睡中。在她睡着时,上帝取了她的一条肋骨,覆之于肉身,创造出另一个女人,把她带到第一个女人面前。爱达说,‘这是我其中之一的骨头,也是我肉身的一部分,她应被叫做女人,因为她来自我的身体。如果一个女人离开她的母亲,和她的妻子黏在一起,她们将合为一体。’爱达和夏娃,女人和她的妻子,两人赤身裸体,并不感到羞耻。”

 

这家电影工作室说,一旦书稿完成,他们还将把这本改写后的圣经改编录制成两集迷你连续剧,分别为同志版旧约和同志版新约。

 

“世界上有各种版本的圣经。我不理解,为什么我们不能有一本自己的呢?”作者Max Mitchell说。他曾导演过一部科幻喜剧电影片《风中的恐惧》(Horror in the Wind),片中,两个生物遗传学家发明了一种通过空气传播的分子,可以改变人的性取向。

 

“我从《风中的恐惧》一片得到《戴安娜王妃的圣经》的灵感,”Mitchell补充道,“当整个世界变成同志的天下时,宗教人士就会创造出一本说同性恋是正确、而异性恋是原罪的戴安娜王妃的圣经。然后,他们会把詹姆斯国王的钦定版圣经(King James Bibles)通通焚毁。”

 

这一出版行动已经激起基督教徒的愤怒,Idol Chatter上的一位博主 Douglas Howe说,这是“一项有政治预谋的行为,他不仅企图篡改圣经文本、还歪曲文本的语境来为他所用”。

 

也有人在Mitchell发布戴安娜王妃的圣经的网站发表批评,认为取这个书名是对“戴安娜王妃的严重不尊重,这只是把她与另一件许多人认为不正常的事联系在一块。这太可悲了。”

 

针对批评,Mitchell反驳道,“这个世界上有116种版本的圣经,为什么他们的圣经就比我们的好呢?”

 

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有4 条评论:

1楼 猪小宝 评论于 2008-12-02 10:22:50

哇哦~

2楼 JuliaD 评论于 2008-12-02 13:33:34

弯的比直的好,这又有点矫枉过正了,不能其实我们直人不是,都弯了也不利于后代繁殖不是。

3楼 雷声大雨点大 评论于 2008-12-03 05:54:06

“爱达和夏娃”。这个,这个。。。

玩的和直的对应gay and straight,哪里来的典故?我孤陋了,呵呵。

4楼 onhill 评论于 2008-12-03 19:20:40

我的回答是,无聊,没有创意,不如去死。

添加评论