译文

《长尾(The Long Tail)》的完整中译版

翻译:丁丁 | 2006-09-12 12:26:05 | 阅读67638 | 来源

自从2004年10月发表以来,Chris Anderson的经典文章《长尾》一直在深刻地影响着全球各地互联网业的发展。他所提出的推动型模式与拉动型模式的结合,广泛性与个性化的统一,已经成为网络产品设计开发的一个重要策略。

非常感谢"雷声大雨点大"和"拙尘"的辛勤工作,使广大中文读者可以完整领略长尾的妙处。在这里,我们将全文的五个部分汇总起来,方便您阅读。如果您觉得有价值,请把本文推荐给您的朋友、同事,或把它加入您的网摘、blog。希望不久的将来,在Baidu 长尾时,不要在前十页中都找不到长尾的中文译文。:)

另外,能够阅读外语的朋友,有兴趣的话可以加入译言,一起把有价值的外文资料带给中文读者。

感觉译言的读者很多是对互联网、创业感兴趣的朋友。长尾的本质似乎也是众多互联网创业公司得以生存发展的原因。因此引用文章结尾的一句话与大家共勉:

这就是长尾的力量。它的时代已经到来。

(水平有限,欢迎大家提出宝贵意见。)

分享:

标签:长尾,

本文共有32 条评论:

1楼 盐雾箱 评论于 2006-09-12 16:41:49

恩,不错

2楼 cliff 评论于 2006-09-12 17:14:29

一只关注,感谢译者提供,收藏

3楼 jan 评论于 2006-09-13 00:04:46

翻译的很不错~!!
收藏了!!

遗憾的是这种策略只能应用在互联网上.

4楼 令狐冲 评论于 2006-09-22 22:13:08

支持!!!辛苦了。谢谢。

5楼 佯跳跳 评论于 2006-09-30 17:51:41

非常感谢。

6楼 lee 评论于 2006-10-27 20:52:15

非常感谢你们,谢谢!

7楼 waterflowing 评论于 2006-11-29 14:48:01

翻的不错,谢谢。

8楼 张有为 评论于 2006-12-14 13:34:17

长尾理论确实不错,很有收获。如果哪一个web2.0网站,把它用好,就能够成功。

9楼 江流在望 评论于 2007-01-01 15:47:07

正在搜寻中,初看就觉得新颖而时尚

10楼 dw8848 评论于 2007-01-10 13:34:43

处女贴:
从iresearch链了过来。突然发现这里有这么多朋友关注互联网,有种久违的感觉,长尾的中译本的书很早就看完了。是本非常不错的书,推荐大家阅读!

11楼 gmjohnfgh 评论于 2007-02-07 12:38:26

顶!

12楼 经理人资源 评论于 2007-02-15 10:38:43

经理人资源网站的"长尾理论"wiki条目:http://www.easytobiz.com/wiki/?%B3%A4%CE%B2%C0%ED%C2%DB 的相关链接推荐引用了本链接。感谢丁丁和言多必得翻译小组
<br/><br/>

13楼 kseo 评论于 2007-05-18 17:35:03

谢谢,认真读过了一篇。

14楼 大中小姐 评论于 2007-09-11 02:49:10

真好。谢谢。

15楼 333snail 评论于 2007-10-17 12:47:13

长尾为什么不能下载了呢???请各位前辈帮帮忙啊!!!非常感谢谢谢!!!

16楼 lp007007 评论于 2007-10-28 23:21:42

谢谢,不错的博客,收藏了

17楼 mandrake 评论于 2007-11-11 00:52:27

支持一把,打算好好读读.

18楼 zyq309 评论于 2007-11-24 14:51:00

seo 的长尾.

只是现在百度比较疯狂

http://www.wycom.cn/

19楼 sev7eno 评论于 2007-11-26 14:29:13

收藏了~非常感谢

20楼 zergback 评论于 2008-01-20 19:44:25

8错8错

21楼 haindao 评论于 2008-03-29 22:34:07

来过。。。

22楼 烧火棍 评论于 2008-04-05 23:05:44

hao pei fua

23楼 烧火棍 评论于 2008-04-05 23:05:47

hao pei fua

24楼 jefflin 评论于 2008-04-16 17:56:41

一直在关注长尾,就是没有系统的看过长尾的文章。谢谢译者。

25楼 志同道合 评论于 2008-05-22 09:33:03

前段时间买了中信出版的长尾理论,看完,很受启发
不过如果我能在06年底(“译者: 丁丁 09/12/2006”)看到这本书的话,可能会更早变得聪明一点 ,哈哈

26楼 halfbogey 评论于 2008-09-15 16:35:14

太牛了,老早就看过这本英文版的,由于不是这个专业的,英文也不太行,现在看到译言有人出了,冒起了再看一遍的冲动!译主辛苦了!

27楼 taken2 评论于 2008-10-07 21:51:56

翻译的不错,译主辛苦了!

28楼 kongyicong 评论于 2008-11-16 12:50:11

29楼 鲲鹏 评论于 2008-12-03 13:43:56

支持一下,辛苦了!

30楼 zhengyongmw 评论于 2009-01-06 15:55:20

好象不是完整版本呢,不过还是要表示感谢,确实是一本好书!

31楼 onefang 评论于 2009-02-04 13:18:32

牛~~

32楼 flyfire 评论于 2009-06-14 19:37:23

连接打不开了,能再发一次吗?

添加评论