译文

二十一款精妙的安全套广告

翻译:ZenoX | 2008-10-31 14:58:12 | 阅读9802 | 来源

二十一款精妙的安全套广告

作者: Dahlia Rideout


广告界的人会告诉你, 给某一些产品做广告比另一些更有意思. 举例来说, 除尘剂或者是厕所清扫用品就不会让多数有创意的广告人们辗转反侧来想好点子; 相反地, 对于安全套他们则会绞尽脑汁. 不过如果是去插科打诨, 开一些无聊玩笑那实在太容易了, 安全套广告需要的是更为微妙的处理手法: 好的广告会让我们先使劲想一下, 然后才看出个中门道. 下面这二十一个来自世界各地的广告就是绝佳的例子, 真是一个比一个精妙.

 






 


译: 杜蕾斯, 更持久.(点击放大)

译: 杜蕾斯, 更持久.(点击放大)

译: 杜蕾斯, 更持久.(点击放大)

 


译: 杜蕾斯. 致所有使用我们竞争对手产品的人: 父亲节快乐.





译: 杜蕾斯. 向你的朋友们宣告你做了~


译: 杜蕾斯, 凸纹装.

译: 杜蕾斯, 凸点装.


译: 杜蕾斯, 耐力装: 延缓高潮, 持久快感.


译: 杜蕾斯. 只进不出.


译: 杜蕾斯, 特大型.



译: 杜蕾斯, 易戴型: 不可思议的砰! (bang 还有一层意思, 我就不说了...).


来源: Coloribus


译: "Manix 耐力型".


译: 杜蕾斯, XXL.


译: 巴西 Jontex (强生旗下品牌). 文字意为: 你没法预料什么时候用得上.


译: 杜蕾斯, XL.


译注: 其实我觉得挺傻的, 跟 这个SB 有一拼.

 

 


译后: 发现没, 上边大多都是 Durex 的 ads. 这也不奇怪, Durex 确实很舍得做广告, 而且创意常常令人叫绝. 它的广告太多了, 远不止这里的几幅, 俺又忍不住挑了自己喜欢的两幅, 一并附上:


译: 杜蕾斯, 润滑装.


译: 杜蕾斯, 热感装.

 

【免责声明:本文翻译仅为外语学习目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有11 条评论:

1楼 V.V_BARCA 评论于 2008-11-01 21:00:52

酷!

谢谢!

2楼 notangel 评论于 2008-11-01 21:13:33

..创意挺好的...
就是有点色情...^^

3楼 今夕月华满 评论于 2008-11-02 11:32:20

哈哈,至少是白金。钻石可期。

4楼 风筝 评论于 2008-11-02 13:27:18

好有创意

5楼 DeathMatch 评论于 2008-11-02 18:44:35

很黄很暴力!

6楼 师北宸 评论于 2008-11-03 12:42:20

我觉得这个最有意思:致所有使用我们竞争对手产品的人: 父亲节快乐.

不过广告虽好,安全套的安全性是否真如宣传的那样,需要打个问号。推荐大家看看这篇文章(需登录):http://www.infzm.com/content/18316

7楼 wadefelix 评论于 2008-11-04 11:06:16

有些也不能免俗

8楼 xiao.yin 评论于 2008-11-05 11:05:20

我喜欢

9楼 worldambitio 评论于 2008-11-09 12:15:25

好些都不知道什么意思啊

10楼 川云 评论于 2008-11-09 12:24:48

笑~收了~

11楼 丘雨岑 评论于 2009-08-28 00:48:20

Father's day.不错的创意

添加评论