译文

人们并不真正在乎隐私

翻译:Xuetao | 2007-12-19 01:06:49 | 阅读2810 | 来源

近十年来有许许多多关于隐私的动静,但是多数学究都没有注意到其实大多数人根本不在意隐私。如果他们在意,他们不会去拥有信用卡。你的信用卡公司掌握了关于你的大量信息。

人 们真正在意的是被惊扰。如果信用卡公司给你打电话并说:“我们看了你的记录,发现你正在搞私通。我们想给您提供一个免费的艾滋检查优惠券......”这 样你自然会被吓坏。如果当地管理部门开始使用马路上监视摄像头的研究结果来向你推行一种新的乘车代币服务,你也会因为这样做而感到厌烦。

迄 今为止,政府和大公司在不惊扰我们大多数人的情况下,至少是不显眼的情况下,带走了我们差不多所有的隐私。自由主义者担心,如果这种惊扰一旦发生,可能一 切都太晚了。这把我们引向了ask.com新近的擦除服务,它承诺不记录你搜索的任何信息。他们也面对着这样的问题:大多数人确实希望Google, Yahoo,Amazon记住他们的搜索,因为这会带来今后更好的搜索结果,而且(迄今为止)很少惊扰到用户。

反讽的是最想要隐私保护的用于往往是搜索引擎最差的潜在用户。他们是那些不会去点击广告,并通常喜欢访问互联网阴暗角落的用户。如果我在运行一个互联网业务,我会努力吸引那些最不在意隐私保护并乐于与大众分享他们想法的人群。

作出承诺,履行之,避免惊扰。这是大多数人(也是那些牟利的人)想要的。

分享:

本文共有10 条评论:

1楼 雷声大雨点大 评论于 2007-12-19 03:07:00

"马路上监视摄像头",听起来很熟悉。。。什么叫隐私?

2楼 monalista 评论于 2007-12-19 09:24:21

"喜欢访问互联网阴暗角落"是什么意思?

3楼 Xuetao 评论于 2007-12-19 13:04:27

我猜是用户浏览了以后不喜欢被记录下的地方 譬如不健康内容的网站。。。

4楼 monalista 评论于 2007-12-19 16:57:33

嗯, 同意你的理解. 查了一下,"dark corners of the Internet" 通常指的就是色情,赌博,等诸如此类的网站。这个短语暗示了:1.网站或网页的内容本身不健康。而且 2.网站或网页包含可能损害浏览者利益或隐私的程序,如恶意软件,间谍软件,欺骗性软件等。
但原文这句话的逻辑我还是不能理解:讽刺的地方在哪儿呢?

“The irony is that the people who most want privacy are almost certainly the worst possible customers for a search engine. These are the folks who are unlikely to click on ads and most likely to visit the dark corners of the Net. ”

难道是这两个意思:
a. ”最想保护自己隐私的人恰恰是浏览不健康内容的人“ 这个还可以算得上是讽刺,但是这跟他们不点广告有什么关系呢?
b. “最想保护自己隐私的人,恰恰去了网上最容易被窃取隐私的地方——那些不健康的网站 (which have long had a reputation of distributing bad software)” 这个也比较讽刺,但是还是跟点广告没关系啊。

我脑子比较笨,现在看来还钻进了钻牛角尖,糊涂了~~~

5楼 Xuetao 评论于 2007-12-19 21:51:12

我的理解:隐私保护也是一种服务,但是它却恰恰最多地提供给了那些不会点击广告(泛指不会让服务提供商产生收益)同时又主要关注不良信息的人。我想这类用户以及他们这样的使用行为是很难为大多数业务带来利润的,但他们却是隐私保护服务的重度使用者。

6楼 monalista 评论于 2007-12-20 11:00:12

嗯,有道理,谢谢。
但还是觉得怪怪的,呵呵。
期待你更多的译作啊~ 加油!

7楼 Xuetao 评论于 2007-12-20 12:33:04

谢谢

8楼 thinkinger 评论于 2007-12-27 09:12:10

记得还是在译言上看到的一篇文章,现在的隐私权现实已经转变为控制,而不再是简单而生硬的保护。至于商业应用现实的这种悖论或许能给我们一点启发-从多元的用户身上去换位思考,对于用户的行为、心理进行更加贴切的关注和分析,在这点上空间很大是勿庸置疑的!

9楼 linglong 评论于 2008-01-03 19:45:06

有道理

10楼 飞尘沐雨 评论于 2008-01-10 17:16:30

隐私的定义已经改变原来的味道,很狭窄了!

添加评论