首页 » 文化 » 《三国演义》节选 第四十八回  横槊赋诗

《三国演义》节选 第四十八回  横槊赋诗

曹操为什么要杀死刘馥呢?“月明星稀,乌鹊南飞;绕树三匝,无枝可依”的确与全篇文章不搭调,其实曹操的意思是——“月明星稀”,是指当时他在自己和其他诸侯的势力之间所做的一个比较。因为“赤壁之战”时,曹操已经吞并了董卓、吕布、袁术、袁绍等诸侯,成为了北方之主。因此,他把自己比作“月亮”,同时把其他零星的诸侯(如刘璋、张鲁、马腾等)比作“星星”;“乌鹊南飞”则是特指当时刘备逃到南方,是用乌鹊来比喻刘备;“绕树三匝,无枝可依”则是比喻东吴就像没了树枝的树一样,刘备想依靠这支力量来对抗他是没有战胜的可能的。 所以这几句词是非常有豪气、激励人心的句子,刘馥不知为何会认为这是不吉利的词语,当众冒犯了曹操,曹操就借酒行凶了。——以上纯属个人观点

第四十八回  横槊赋诗

时建安十三年冬十一月十五日,天气晴明,平风静浪。操令:"置酒设乐于大船之上,吾今夕欲会诸将。"天色向晚,东山月上,皎皎如同白日。长江一带,如横素练。

It was the 13th year of Jian An, the 15th day of the 11th month (December 10, A. D. 208). The weather was clear and bright, the wind calm, the waves still. Cao Cao gave order: Arrange a feast and entertainment in the main boat, I will meet the commanders this evening. The sky reflected the advancing night as the moon climbed over the eastern mountains and beamed down, turning night to day. The Great River lay slack, like a bolt of white silk unrolled.

操坐大船之上,左右侍御者数百人,皆锦衣绣袄,荷戈执戟。文武众官,各依次而坐。操见南屏山色如画,东视柴桑之境,西观夏口之江,南望樊山,北觑乌林,四顾空阔,心中欢喜,谓众官曰:"吾自起义兵以来,与国家除凶去害,誓愿扫清四海,削平天下;所未得者江南也。今吾有百万雄师,更赖诸公用命,何患不成功耶!收服江南之后,天下无事,与诸公共享富贵,以乐太平。"

Aboard the ship, Cao Cao was surrounded by several hundred attendants in damask coats and embroidered jackets. They all shouldered lances or held halberds. The officers and officials were seated in order. Cao Cao appreciated the picturesque Southern Screen Hills. To the east he could see the boundary marked by Chaisang. To the west he fixated the course of the Great River in Xiakou. To the south he looked out on Mount Fan; and to the north he peered into the Black Forest of Wulin. Wherever he turned, the view was spaceless, gladdening his heart. He spoke to the assembly: “I have launched this crusade to purge evil and dispel threats to the ruling family, for I have sworn to sweep the realm, to calm the empire. The Southland alone remains outside our orbit. Today I possess a million heroic fighters. And with you to apply my commands willingly, need I fear for our success? When we have received the submission of the Southland and the empire is at peace, we shall share with you the enjoyments of wealth and station to celebrate the Great Millennium.”

文武皆起谢曰:"愿得早奏凯歌!我等终身皆赖丞相福荫。"操大喜,命左右行酒。饮至半夜,操酒酣,遥指南岸曰:"周瑜、鲁肃,不识天时!今幸有投降之人,为彼心腹之患,此天助吾也。"荀攸曰:"丞相勿言,恐有泄漏。"操大笑曰:"座上诸公,与近侍左右,皆吾心腹之人也,言之何碍!"

The audience rose as one to show their gratitude: “May the song of victory soon be sang! May we live by Your Excellency’s favor all of our days.” An exulting Cao Cao ordered the wine sent round. The night of drinking wore on, and Cao Cao was well in his cups when he pointed south and said, “Zhou Yu! Lu Su! How little you know the Heaven’s design. These defectors to our side will be your ruin. You see, Heaven itself lends us aid.” “Say no more, Your Excellency,” Xun You warned, “lest it be heard by the wrong people.” Cao laughed and said, “Every man here—whether attendants or companions of our table—is in my deepest trust. I think we can be open here.”

又指夏口曰:"刘备、诸葛亮,汝不料蝼蚁之力,欲撼泰山,何其愚耶!"顾谓诸将曰:"吾今年五十四岁矣,如得江南,窃有所喜。昔日乔公与吾至契,吾知其二女皆有国色。后不料为孙策、周瑜所娶。吾今新构铜雀台于漳水之上,如得江南,当娶二乔,置之台上,以娱暮年,吾愿足矣!"言罢大笑。

Cao Cao turned toward Xiakou and, pointing again, said, “Liu Bei! Zhuge Liang! You have failed to measure your antlike strength in attempting to shake Mount Tai. What folly!” To his generals he said, “Now I am 54. If we take the Southland, I shall have my humble wish. Long ago I befriended the patriarch Qiao, knowing that his 2 daughters were the beauties of the empire. To think that Sun Ce and Zhou Yu would take them to wife before me! Recently I built the Bronze Bird Tower on the River Zhang. If I secure the Southland, I will take these women to wife and install them in the tower to pleasure me in my advanced years. And all my wishes will be satisfied!” With that he burst into laughter.

曹操正笑谈间,忽闻鸦声望南飞鸣而去。操问曰;"此鸦缘何夜鸣?"左右答曰:"鸦见月明,疑是天晓,故离树而鸣也。"操又大笑。

Cao Cao was still laughing and talking when they all heard a raven cawing as it flew southward. “Why does the raven cry in the night?” Cao asked. Those around him replied, “It conceives the brightness of the moon to be the dawn. That is why it has left its tree and cries.” Cao Cao laughed again.

时操已醉,乃取槊立于船头上,以酒奠于江中,满饮三爵,横槊谓诸将曰:"我持此槊,破黄巾、擒吕布、灭袁术、收袁绍,深入塞北,直抵辽东,纵横天下:颇不负大丈夫之志也。今对此景,甚有慷慨。吾当作歌,汝等和之。"

Already drunk, Cao Cao set his spear in the prow of the boat and offered wine to the river. Then he quaffed 3 full goblets and, leveling his spear, said to his commanders, “Here is the weapon that broke the Yellow Scarves, captured Lv Bu, eliminated Yuan Shu, subdued Yuan Shao, penetrated beyond the northern frontier, and conquered the east as far as Liaodong. In the length and breadth of this land no man has withstood me. My ambitions have been fulfilled as possible as a true hero can achieve. And now the scene before us fills my soul with profound passion. I shall perform a song, and you must join me.”

歌罢,众和之,共皆欢笑。忽座间一人进曰:"大军相当之际,将士用命之时,丞相何故出此不吉之言?"操视之,乃扬州刺史,沛国相人,姓刘,名馥,字元颖。馥起自合淝,创立州治,聚逃散之民,立学校,广屯田,兴治教,久事曹操,多立功绩。

As Cao Cao finished, the assembly took up the singing amid general enjoyment, until someone stepped forward and said, “Great armies stand opposed. Our officers and soldiers are ready for action. Why does Your Excellency utter ominous words at such a time?” Cao Cao turned to the speaker, imperial inspector of Yangzhou, Liu Fu (Yangying) from Xiang in the fief of Pei, Cao Cao’s home district. Liu Fu had started his career at Hefei where he established the provincial seat of government. He collected those who had fled or scattered, established schools, expanded the ‘soldier-tiller’ system, and revived orderly administration. During his long service to Cao Cao he had many accomplishments to his credit.

当下操横槊问曰:"吾言有何不吉?"馥曰:"月明星稀,乌鹊南飞;绕树三匝,无枝可依。此不吉之言也。"操大怒曰:"汝安敢败吾兴!"手起一槊,刺死刘馥。众皆惊骇。遂罢宴。

On this occasion Cao Cao leveled his spear and asked, “And what do you find ‘ominous’ about my words?” Liu Fu replied, “You sang, ‘The moon is brilliant, the stars are few, the magpie black as raven. It southbound circles thrice a tree that offers him no foodhold.’ These are ominous words.” “You dare to ruin my mood!” Cao cried angrily. With a single heave of his spear Cao Cao pierced Liu Fu through, killing him. The assembly was aghast. The banquet was dismissed.

次日,操酒醒,懊恨不已。馥子刘熙,告请父尸归葬。操泣曰:"吾昨因醉误伤汝父,悔之无及。可以三公厚礼葬之。"又拨军士护送灵柩,即日回葬。

The following day, sobered, and with remorse, Cao Cao wept as he told Liu Xi, the son who had come to claim his father’s body to bury, “Yesterday while drunk I did your father a terrible injustice, for which I can never atone. He shall be interred with the highest honors, those reserved for the 3 elder lords.” Cao Cao sent soldiers to escort the coffin for burial in Liu Fu’s native district.

 

             

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

评论