×提示

您已经赞过此文了。

确定

电影Inception(奠基)标题的丰富内涵

译者: 奥佛佛
发表时间:2010-07-23浏览量:7060评论数:0挑错数:0
电影《奠基》的英文题目实在是将这个词的含义发挥到了极致。
The conception of "Inception"

“INCEPTION”的概念

LAST night I saw Christopher Nolan's film "Inception", and I think its title is a small work of etymological genius.

昨晚我看了克里斯托弗·诺兰的电影“奠基(inception)”,我认为这样的电影名字本身便是词源学天赋的表现。

The film, in a surprisingly thought-provoking way for an otherwise fairly standard Hollywood blockbuster, tackles the question of where ideas come from. In this near-future scenario, Leonardo DiCaprio's character, Dom Cobb, is an expert in the "extraction" of secrets from people's minds by joining them in their dreams. His mission now is to carry out an "inception", planting an idea in someone's mind without the victim's being aware of it—a procedure Cobb's peers believe to be impossible because, supposedly, people always know the origins of their ideas.

该部电影,是部标准意义上的好莱坞大片,其以一种极具启发性的方式回答了我们头脑中的想法从何而来这样一个问题。在不远的将来中,莱昂纳多·迪卡普里奥扮演的角色,Dom Cobb,是通过进入人们的梦境,专门从事“提取”人们思想中秘密的专家。他这次的任务便是实施一次“奠基(inception)”行动,将一个想法植入某人的精神世界中,而受害者却不会对此有所察觉——Cobb的同事认为这是无法办到的,因为一般说来,人们总是清楚他们想法的来源的。

Let's just note that this premise is rather forced. I think we don't always, or perhaps ever, really know the origins of our ideas. But leave that aside. The OED defines "inception" as, first and foremost, "origination, beginning, commencement". There is a specialised second meaning to do with entering university, and a third, "the action of taking in, as an organism". This, as Dictionary.com notes in its definition of the verb incept, can be taken as a literal translation of the original Latin incipere, which means "commence" but, broken down into its constituent parts, is "in-take".

请注意这一个前提或多或少是强加上去的。我认为我们并不需要总是,或根本不需要刨根问底地去了解我们思想的源头。我们暂且将这问题放在一边,牛津英语大辞典中“inception”这个词的第一个也是最重要的解释为“起源,开始和开端”。第二个解释只是与大学入学有关,第三个解释则为“生物接纳吸收的一种行为”。这正如Dictionary.com上关于动词incept的记录一样,可以认为是对拉丁语单词incipere的直译,意思是“开始”,但分析其各个组成部分的意思则是“吸纳”

I think most people use the word inception basically as a synonym for "conceiving", as in "he was present at the inception of the idea". That use is roughly in line with the definition of inception as "commencement". So the film's title rather cleverly suggests that the inception of an idea may be an inception in the less common sense of the word: not an origination but an absorption.

我想大多数人都把“inception”这个词当做“conceiving(酝酿,构思)”的同义词来用,比如“he was present at the inception of the idea(他现在正在酝酿一个想法)”。这种用法大致能够和词典释义的“开始”相契合。所以电影的题目非常巧妙地暗指这里的inception所赋含的含义是人们较不常用的一个:并不是起源,而是吸收。

Except, of course, that this isn't quite accurate either: in the film inception, like extraction, refers to an action taken by mind-hijackers like Cobb. So it is not a taking-in but an introducing. And this is why I think the title is so brilliant. It uses inception in two correct senses simultaneously while adding a new third sense that corresponds to a phonetically almost identical word: insertion.

但当然,这种解释也并非十分准确:在电影里,“抽取”指的是如Cobb等的思维劫持者所实施的一种行为。因此这并非是吸纳,而是一种引导。这便是我认为电影名字大放异彩的原因了。电影标题同时地正确地使用了INCEPTION的两层含义,同时为其还加入了第三层意思,这层意思几乎与一个读音和INCEPTION相差无几的单词相符:Insertion(插入)。

The elegance of this trick is such that I wouldn't be surprised if it ends up entering the language as a new meaning of inception: "the planting of an idea; the introduction (perhaps surreptitious) of an idea from an outside source". I think there is a use case for such a word. Can anyone think of another one in English that has precisely this meaning?

这个命题把戏的巧妙在于:如果它能够为inception这个词添加一个新词义:“思想的植入;从外部(暗中)将某个想法引入头脑”,我将丝毫不会因此而讶异。我觉得是有实际情况可以用的上这个词的。有谁能够再想多一个英语单词能够准确表达这个意思的么?

相关译文来自无觅插件
评论:
  • 7
  • 还没有人赞过这篇文章
译者信息
版权声明:
本译文仅用于学习和交流目的。
非商业转载请注明译者、出处,并保留文章在译言的完整链接。商业合作请联系 biz@yeeyan.com