WASHINGTON (Reuters) - Hillary Clinton has found her voice but finding her place in the top-down foreign policy apparatus that is the Obama administration has proven more elusive.华盛顿(路透社)-希拉里克林顿已经拥有发言权,但是同时也发现,她在奥巴马政府的外交政策的运营中显得有些微妙。
The former first lady, senator and presidential candidate has, by her own and others' accounts, transitioned well into the role of secretary of state.在她自己和别人眼中,这位前第一夫人,参议员和总统候选人,很好地适应了国务卿这个新角色。
She says she loves her job, gets along well with President Barack Obama and wants to rebuild the U.S. relationship with the rest of the world她说她爱她的工作,并与奥巴马总统关系融洽,并致力于重建美国与世界各国的友好关系。.
But how much power does she have? Some nine months into her tenure, that is an open question但是.她究竟有多少权利呢?上任大约9个月来,这已经是一个公开的话题。
With no clear signature policy issue of her own and a team of special envoys handling hot spots such as Afghanistan and the Middle East, Clinton has had to fight off suggestions that she has been sidelined.没有亲自签署的政策,阿富汗与中东等热点问题由另外团队处理,克林顿不得不面对被边缘化的质疑了。
Other eminent foreign policy players such as Vice President Joe Biden and a White House National Security Council run by a tightly knit team of former Obama campaign advisers have made it harder for Clinton to make her mark.其他实力派的外交好手如副总统乔.拜登,以及由与一位奥巴马竞选顾问密切相关的团队所运营的白宫安全委员会等,都会让克林顿更加举步维艰。
Still, the politician-turned-emissary has established a rhythm and unique style in addressing the world as Obama's top diplomat.即便如此,他们还是建立了一个独特的节奏与风格,把奥巴马的政策传遍世界。
On trips to Asia, Africa and most recently Russia, Clinton has brought notable star power to meetings with leaders while holding meetings with local citizens to give voice to Obama's policy of engagement with civil society and government.在亚洲,非洲,以及最近的俄国之行中,克林顿在与领导人以及同当地市民会谈时星光无限,把奥巴马的民间与官方合作的政策很好传达。
She hits the road again to visit Marrakech, Morocco, on November 2-3 for a meeting designed to spur reforms and growth in the Arab world and to hold talks with Arab foreign ministers about the stymied Israeli-Palestinian peace process.11月2日到3日,她又马不停蹄地访问了摩洛哥,以求促进阿拉伯世界的重建和发展,并与阿拉伯外长就艰难的巴以和平进程展开磋商。
Back in Washington, she spends significant periods of time at the White House, among the most of any of Obama's cabinet members noted on his public schedule.回到华盛顿,正如公开的行程表所言,她把大量的时间花在白宫,与众多奥巴马的内阁成员一道办公。
"Her voice is respected and heard and she is a strong, strong part of his overall cabinet and a leader within the foreign policy team," senior Obama adviser Valerie Jarrett told Reuters, dismissing reports Clinton has been sidelined.“她的言论被很多人尊重并接受,她是奥巴马内阁中极为重要的一员,同时是外交团队中无可厚非的领袖。”奥巴马的资深顾问Valerie Jarrett 告诉路透社,并否认克林顿被边缘化了。
"They meet, if she is in town, every week. She is a part of every single foreign policy meeting that he has with the rest of his foreign policy team."“如果她在的话,他们每周都会见面。即使是与其余的外交团队会面时,她也永远会是在场的一员。”
Clinton herself dismisses any suggestion that she is marginalized within the administration.克林顿自己也否认被政府边缘化。
"I find it absurd," she said in an interview with NBC television. "I find it beyond any realistic assessment of what I'm doing every day."“我觉得这很荒谬,”她在接受NBC电视台采访时说,“我觉得这是不看我每天工作事实的无稽之谈”
【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】