×提示

您已经赞过此文了。

确定

中国的女人们将统治世界?

译者: zokan 原作者:R. M. Schneiderman Alexandra A. Seno
发表时间:2010-09-06浏览量:7897评论数:12挑错数:0
在毛泽东提出“妇女顶起半边天”口号的几十年之后,中国女性的成功似乎正在证明她们比美国女性更有野心。也许她们才是未来世界的统治者。
To understand the changing role of women in China, consider the runaway success of a novel titled Du Lala’s Rise. The story chronicles the adventures of the fictional Miss Du as she moves up the corporate ladder. The book spent 141 weeks on the Chinese bestseller list and spawned two sequels, one of this year’s top films at the box office, and an online drama series that has had more than 100 million page views since starting in mid-August. One fan, Liu Danhui, a 28-year-old with a marketing job at a foreign company, says she admires Du’s persistence and believes that “there will be more and more women like her in China in the future.” In fact, there are so many people like Liu that Du Lala’s Rise has left in its wake a thriving subgenre of Du-inspired literature portraying the aspirations and dilemmas of the country’s ambitious young urbanites.

通过一本叫《杜拉拉升职记》的畅销小说,你可以了解到中国女性正在不断变化的角色。故事讲述了一位虚构的杜小姐的职场升迁经历。这本书在中国图书销量榜上停留了141周,并衍生出另两部作品,一部票房收入极高的电影,和一部8 月中旬开播以来浏览量超过1000万的网络连续剧其中一位28岁的书迷刘丹慧在一家外国公司的市场部就职,她说他欣赏杜的坚持不懈,并认为将来,中国会有越来越多像她那样的女性出现。实际上,有非常多像刘这样的杜拉拉拥护者,令杜拉拉式的描写雄心勃勃的年轻都市人心中的渴望和困惑的文学作品兴旺起来

Decades after Mao Zedong declared that “women hold up half the sky,” the success of Du Lala and her peers reflects a curious fact about women in China: they appear to be far more ambitious than their counterparts in the United States. According to a study completed earlier this year by the New York–based Center for Work-Life Policy, just over one third of all college-educated American women describe themselves as very ambitious. In China that figure is closer to two thirds. What’s more, over 75 percent of women in China aspire to hold a top corporate job, compared with just over half in the U.S., and 77 percent of Chinese women participate in the workforce, compared with 69 percent in the U.S.

在毛泽东提出妇女顶起半边天口号的几十年之后,杜拉拉及其同胞的成功反映出一个关于中国女性的有趣事实:她们似乎比美国女性更有野心。总部位于纽约的工作-生活政策中心今年早些时候进行的一项研究显示,在受过高等教育的美国妇女中,仅有略超过三分之一的人描述自己野心勃勃。而在中国,该数字接近三分之二。此外,超过75%的中国女性渴望获得企业高管的职位,而美国的这一数字仅为50%左右。另外,77%的中国女性参加工作,而美国工作的女性只有69%。

One reason for this is that China is changing at such a blistering speed that new opportunities are becoming available to skilled workers of both genders. Ripa Rashid, a senior vice president at the Center for Work-Life Policy, says the rapid growth “creates this excitement,” and builds on a cultural and historical legacy in which Chinese women are not just encouraged to participate in the workforce, they are expected to. When the authors of the Work-Life study conducted focus groups, one of the things they frequently heard was that communism “always emphasized that women can do whatever men can do.” Indeed, for decades in China, the communist government has provided equal access to education. “Mao’s revolution inflicted enormous pain upon society,” says Isobel Coleman, a senior fellow at the Council on Foreign Relations. “But it did empower women.”

中国如此快速的发展给不同性别的有工作能力的人带来新的机会是造成这种现象的原因之一工作-生活政策中心高级副总裁里帕-拉希德称,经济的快速增长“产生了这种跃跃欲试,”而且创造了一种文化和历史遗产,即在参与工作的问题上,中国女性不仅得到了鼓励,而且外界也期待她们这么做。当主导这项研究的人员关注这些个群体时,他们最常听到的是,共产主义总是强调女人可以做一切男人的事情。实际上,在过去的几十年中,共产党政府为男女提供了平等的受教育机会。外交关系委员会的资深会员伊泽贝尔·科尔曼说:毛的革命让社会遭受了巨大的创伤,但是的确增加了女性的力量。

One result has been a generation of women and girls who believe they belong among China’s power elite. In the U.S., that shift followed decades of pitched battles over equality and women’s rights. It was considered a big deal, for instance, when Madeleine Albright became the first female secretary of state in 1990s. Likewise, Nancy Pelosi’s rise to become the speaker of the House was seen as monumental. In China, though, there are fewer institutional barriers for women trying to succeed professionally, says Judi Kilachand, an executive director at the Asia Society, which organized a conference on women in leadership in Hong Kong in June. Female leaders are therefore viewed as more common. One of the most familiar public figures responsible for the country’s economic openness is the now retired vice premier Wu Yi, who trained as a petroleum engineer before a career in government that included negotiating World Trade Organization admission for China. Today China has a greater percentage of women in its Parliament—21.3 percent—than the U.S. does in Congress.

结果就是自认为属于中国精英阶层的一代女性应运而生。在美国,这种改变是在围绕男女平等和女性权益问题进行了数十年激烈斗争后才实现的。其中一些被认为是巨大的成就,比如,马德琳·奥尔布赖特90年代成为美国第一任女性国务卿。同样,南希·佩洛西成为白宫发言人也被视为一座里程碑。亚洲协会6月份在香港组织了一次女性领导力的会议,亚洲协会负责人朱迪-基拉昌德说,在中国,很少有制度性的障碍阻挠女性实现职业上的成功。因此,女性担任领导人在中国更加常见。负责中国经济开放的公众人物中最著名的是前首席发言人吴仪,在她参与政府部门的工作-包括中国加入世贸谈判之前是一名石油工程师。如今,中国女性在全国人民代表大会的比例达21.3%,高于美国国会中的女性比例。

That’s true, too, in the executive suite. Grant Thornton International, the tax consultancy, found that roughly eight out of 10 companies in China had wom-en in senior management roles, compared with approximately half in the European Union and two thirds in the U.S. Similarly, in China, 31 percent of top executives are female, compared with 20 percent in America. One of the most visible real-estate tycoons is Zhang Xin, who along with her husband controls the Sohu property empire. Tellingly, half of the 14 female billionaires on Forbes’s 2010 list of the world’s wealthiest people were from mainland China. So now, as cities throughout the country sprout new skyscrapers and roads clog up with luxury cars, it’s relatively easy for women to envision themselves as a key part of that picture of prosperity.

企业管理层也是如此。税务咨询机构均富国际会计师事务所发现,大约五分之四的中国公司高级管理层中有女性任职,欧盟的这一数字仅为50%左右,美国则是三分之二。同样,在中国,31%的企业高管是女性,在美国,这一数字是20%。中国最有名的房地产大亨之一张欣,她和她的丈夫掌控着SOHO房地产帝国。还有更有力地证据,福布斯2010年富人排行榜中14位女性亿万富翁中,有半数来自中国大陆。现在, 随着中国各地城市的高楼大厦如雨后春笋般林立,随着道路上逐渐塞满豪华汽车,女性相比而言可以更轻松地设想自己是这幅繁荣景色的一个重要组成部分。

Part of the difference may also be that women in the U.S. are often stigmatized if they express considerable ambition. Because they have already achieved a certain level of equality and material success, the assumption, many say, is that women should sacrifice only so much in pursuit of their careers. When Hillary Clinton ran for president, for example, she was labeled by some as overly zealous to take the White House. “A lot of women in the U.S. are incredibly ambitious, but they are too embarrassed to admit it,” says Rosalind Hudnell, the head of diversity and inclusion at Intel Corp.

另一项区别是,美国的女性常会因过分表达自己对事业的抱负而遭到指责。因为她们已经在平等和物质方面上了一个台阶,很多人因此想当然的认为女性最好放弃事业上的追求。例如,当希拉里克林顿角逐总统位置时,她被一些人贴上白宫狂热份子的标签。英特尔公司 多样化和包容性组织的罗莎琳德-赫德内尔说:其实很多美国女性都有极大的野心,她们不过是羞于承认罢了。

Another factor: women in China are aided in the pursuit of their careers by the fact that child care is easily accessible. In the U.S., as in much of the Western world, many women live far from parents and siblings, and feel enormous anxiety about working while sending children to day care. In many instances, educated mothers stay home or step off the corporate ladder to take care of their children. Not so in China. Collective and state-run day-care centers are located near workplaces, and the emphasis is on working to provide a good life for one’s child, or on what the Work-Life Center’s Rashid calls the “pragmatic aspects” of child care, versus the emotional response to allowing someone else to take care of one’s children.

另一方面:中国的女性在追求职业成功的同时,不必担心孩子的照看问题。在美国和西方大部分国家,很多女性与父母和亲戚不住在一起,边把孩子送托儿所边上班令她们感到十分优虑。大多情况下,受过教育的母亲待在家中,或者放弃公司的职务,以便照看孩子。在中国却不是这样,集体和政府开办的幼儿托管所离工作地点很近,而且她们将的重心放在努力工作替孩子提供良好的生活条件,或者按工作生活中心拉希德所说的照看孩子的实用主义观点”上,以对抗依靠别人来照看自己的孩子所产生的不良情绪。

On top of all that, ambition has become a critical survival skill in navigating the opportunities and challenges of living in a society that is growing and changing faster than perhaps any other country. Younger Chinese women are feeling the pressure to “make it”—not necessarily just by the measures of a man’s world, but to keep up in an environment where housing prices in major cities have doubled every few years and where competition for everything is rife. In other words, in this fast-paced world, ambition is seen as a matter of necessity. And those who don’t have it, the thinking goes, may ultimately get left behind.

总而言之,生活在这个世界上发展和变化最快的国家,野心成为寻找机会与挑战最为重要的技能。年轻的中国女性感受到实现理想的压力,不仅是为了符合男权社会的标准,同时也是为了跟上主流城市每隔几年就翻一倍的房价,以及热衷于比较一切的社会风气。换句话说, 在这个快节奏的社会里,野心被看成是必备的。没有野心的人,照此发展,注定会被甩在后面。

相关译文来自无觅插件
mindyoy
2010-09-06 22:40
【如果你留意过一本叫《杜拉拉升职记》的畅销小说,你就会了解到中国女性正在不断变化的角色。】这句话和原意有些出入,原文没有“留意过”的意思,我觉得这句话大意是,“通过一炮而红的小说《杜拉拉升职记》,可以了解到……”
mindyoy
2010-09-06 22:42
【派生出两本续集】这应该是理解错了。sequel也有“结果、后果”之意,这里应该是指“产生了两个结果”
mindyoy
2010-09-06 22:48
skilled workers,虽然字典意义上有“技术人员”的此项,但在此文中应该是指“有工作能力的人”
mindyoy
2010-09-06 22:53
这一段少译了“One of the most familiar public figures responsible for the country’s economic openness is the now retired vice premier Wu Yi, who trained as a petroleum engineer before a career in government that included negotiating World Trade Organization admission for China. ”这是支持作者论点的重要实例,而且也不是敏感内容,可以译出来的吧:D
mindyoy
2010-09-06 23:00
原文作者太抬高中国女性的地位了,他所注意到的只是中大城市里的职场女性,忽视了中国还有大部分地区仍然是农村地区,多数妇女仍扮演着“贤妻良母”的角色!
mindyoy
2010-09-06 23:06
mindyoy
原文作者太抬高中国女性的地位了,他所注意到的只是中大城市里的职场女性,忽视了中国还有大部分地区仍然是农村地区,多数妇女仍扮演着“贤妻...
而且在政界担任要职的女性比例也没那么高!而且绝大多数都是“副XX”……
londom
2010-09-07 00:43
中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 , 这能代表平等吗? 平等不等于女尊男卑, 中国女人最会算计 别人 勾心斗角 嫉妒心强,这也是中国女人都做高管的原因,古有武则天 慈溪太后 近代有江青,女人上了高层只会祸国殃民,为什么人类进化的 男的比女的强 ,男的占据着 高层是有原因的,是不想让这个社会乱套
但是现在 中国男人的悲哀时代 马上到来了,甚至还有 中国女人 还在高呼什么 还不够 ,其贪婪之心可见一斑
spelia
2010-09-07 16:04
古有武则天 慈溪太后 近代有江青,女人上了高层只会祸国殃民,为什么人类进化的 男的比女的强 ,男的占据着 高层是有原因的,是不想让这个社会乱套
========================
我不认可你的说法,掌权的女人古往今来有很多,欧洲、俄国历史上,凡是出现了女王/女沙皇等掌权的国家,至今没有一个是落后的国家,几乎都是繁荣而富足的。而且中国最鼎盛繁荣的唐朝也出现了武则天
。这不是偶然因素。
N.Zhou
2010-09-07 23:22
男人女人有理想有奋斗目标不见得是件坏事,男人女人也许是这世上最大的政治斗争群体,但也是最强的合作伙伴,有好的对手才会有好的进步。
zokan
2010-09-08 16:28
感谢你的建议,第一个有点意译过度。第二个确实是误解。
zokan
2010-09-12 10:17
谢谢建议
Coca
2010-09-18 14:11
londom
中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 , 这能代表平等吗? 平等不等于女尊男卑, ...
londom 评论于 2010-09-07 00:43:01
      中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 , 这能代表平等吗? 平等不等于女尊男卑, 中国女人最会算计 别人 勾心斗角 嫉妒心强,这也是中国女人都做高管的原因,古有武则天 慈溪太后 近代有江青,女人上了高层只会祸国殃民,为什么人类进化的 男的比女的强 ,男的占据着 高层是有原因的,是不想让这个社会乱套
      但是现在 中国男人的悲哀时代 马上到来了,甚至还有 中国女人 还在高呼什么 还不够 ,其贪婪之心可见一斑
=====================================================================
中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 ------------------------------------中国男人是世界上最有魅力最好看世界第一胸怀广博最有绅士风度的群体!
出生即被宣判死亡或被遗弃的中国女婴几千年男尊女卑的封建历史冷兵器时代武力至上的只是从属的女性,在这个有着几千年天下大同思想的国家重新平衡天平的努力不过是贪婪的索取?
至于男的占据高层,很重要的一点是敢为第一,绝大多数女生没这么强的好胜心!
奉劝你一句,这么没有绅士风度的在这里性别歧视,把你们男生的脸也丢尽了!
Coca
2010-09-18 14:14
londom
中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 , 这能代表平等吗? 平等不等于女尊男卑, ...
说话留点神,把你一把屎一把尿带大的母亲是正牌的女性!
莫尘
2010-09-26 17:31
londom
中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 , 这能代表平等吗? 平等不等于女尊男卑, ...
这个人极没品,评论极度无聊、恶心。

估计是吃不到葡萄说葡萄酸的人。
Englishwinters
2014-07-19 16:06
Coca
londom 评论于 2010-09-07 00:43:01       中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性...
@Coca 中国大陆确实很娘炮。瑞典挪威在他们全国统计中显示很多研发 商业 以及贸易类岗位大多是男性,而大陆男人 足球足球不行 踢的没血性,吃软饭的一大堆 国家也是如同文章说的那样 整个社会都是面临着巨大的创伤不说地沟油这些东西 人与人之间冷漠无情只认钱 大陆确实很悲哀。
Englishwinters
2014-07-19 16:09
Coca
londom 评论于 2010-09-07 00:43:01       中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性...
@Coca 额其实大陆女自古以来好过印度 好过欧洲,相比较欧洲的猎杀女巫 光是德国弗莱堡就烧死了上千的女人。这点上大陆真不错了。而现在大陆男娘炮又没有绅士风度,也比较符合奇葩国度的特色
Englishwinters
2014-07-19 16:13
spelia
古有武则天 慈溪太后 近代有江青,女人上了高层只会祸国殃民,为什么人类进化的 男的比女的强 ,男的占据着 高层是有原因的,是不想让这个社会乱...
@spelia 数量其实也就那么回事,不过繁荣不繁荣与当权者是男是女不怎么搭噶的。国民经济良好运转是看整体 各部门以及全国上上下下很多方面协同的结果。有时候炒作某个总统是男是女只是新闻博眼球而已。
Englishwinters
2014-07-19 16:19
mindyoy
原文作者太抬高中国女性的地位了,他所注意到的只是中大城市里的职场女性,忽视了中国还有大部分地区仍然是农村地区,多数妇女仍扮演着“贤妻...
@mindyoy 额 这个我和老师做过相关的兴趣研究 一般是像文章里说的美国,还有日本 西欧全职太太多 以及比较封闭的部落女性在家的也多,德国2012年的统计 full time的employment 女性人数比重占34%。 而收入处在瓶颈不算高的中间的群体 比如中国的小县城 收入很差,那么必须夫妻都工作,不然一个人上班那这家子日子就可以不用过了。
评论:
  • 1
  • 还没有人赞过这篇文章
译者信息
版权声明:
本译文仅用于学习和交流目的。
非商业转载请注明译者、出处,并保留文章在译言的完整链接。商业合作请联系 biz@yeeyan.com