译者: zokan 原作者:R. M. Schneiderman Alexandra A. Seno
To understand the changing role of women in China, consider the runaway success of a novel titled Du Lala’s Rise. The story chronicles the adventures of the fictional Miss Du as she moves up the corporate ladder. The book spent 141 weeks on the Chinese bestseller list and spawned two sequels, one of this year’s top films at the box office, and an online drama series that has had more than 100 million page views since starting in mid-August. One fan, Liu Danhui, a 28-year-old with a marketing job at a foreign company, says she admires Du’s persistence and believes that “there will be more and more women like her in China in the future.” In fact, there are so many people like Liu that Du Lala’s Rise has left in its wake a thriving subgenre of Du-inspired literature portraying the aspirations and dilemmas of the country’s ambitious young urbanites.

通过一本叫《杜拉拉升职记》的畅销小说,你可以了解到中国女性正在不断变化的角色。故事讲述了一位虚构的杜小姐的职场升迁经历。这本书在中国图书销量榜上停留了141周,并衍生出另两部作品,一部票房收入极高的电影,和一部8 月中旬开播以来浏览量超过1000万的网络连续剧其中一位28岁的书迷刘丹慧在一家外国公司的市场部就职,她说他欣赏杜的坚持不懈,并认为将来,中国会有越来越多像她那样的女性出现。实际上,有非常多像刘这样的杜拉拉拥护者,令杜拉拉式的描写雄心勃勃的年轻都市人心中的渴望和困惑的文学作品兴旺起来

Decades after Mao Zedong declared that “women hold up half the sky,” the success of Du Lala and her peers reflects a curious fact about women in China: they appear to be far more ambitious than their counterparts in the United States. According to a study completed earlier this year by the New York–based Center for Work-Life Policy, just over one third of all college-educated American women describe themselves as very ambitious. In China that figure is closer to two thirds. What’s more, over 75 percent of women in China aspire to hold a top corporate job, compared with just over half in the U.S., and 77 percent of Chinese women participate in the workforce, compared with 69 percent in the U.S.


One reason for this is that China is changing at such a blistering speed that new opportunities are becoming available to skilled workers of both genders. Ripa Rashid, a senior vice president at the Center for Work-Life Policy, says the rapid growth “creates this excitement,” and builds on a cultural and historical legacy in which Chinese women are not just encouraged to participate in the workforce, they are expected to. When the authors of the Work-Life study conducted focus groups, one of the things they frequently heard was that communism “always emphasized that women can do whatever men can do.” Indeed, for decades in China, the communist government has provided equal access to education. “Mao’s revolution inflicted enormous pain upon society,” says Isobel Coleman, a senior fellow at the Council on Foreign Relations. “But it did empower women.”


One result has been a generation of women and girls who believe they belong among China’s power elite. In the U.S., that shift followed decades of pitched battles over equality and women’s rights. It was considered a big deal, for instance, when Madeleine Albright became the first female secretary of state in 1990s. Likewise, Nancy Pelosi’s rise to become the speaker of the House was seen as monumental. In China, though, there are fewer institutional barriers for women trying to succeed professionally, says Judi Kilachand, an executive director at the Asia Society, which organized a conference on women in leadership in Hong Kong in June. Female leaders are therefore viewed as more common. One of the most familiar public figures responsible for the country’s economic openness is the now retired vice premier Wu Yi, who trained as a petroleum engineer before a career in government that included negotiating World Trade Organization admission for China. Today China has a greater percentage of women in its Parliament—21.3 percent—than the U.S. does in Congress.


That’s true, too, in the executive suite. Grant Thornton International, the tax consultancy, found that roughly eight out of 10 companies in China had wom-en in senior management roles, compared with approximately half in the European Union and two thirds in the U.S. Similarly, in China, 31 percent of top executives are female, compared with 20 percent in America. One of the most visible real-estate tycoons is Zhang Xin, who along with her husband controls the Sohu property empire. Tellingly, half of the 14 female billionaires on Forbes’s 2010 list of the world’s wealthiest people were from mainland China. So now, as cities throughout the country sprout new skyscrapers and roads clog up with luxury cars, it’s relatively easy for women to envision themselves as a key part of that picture of prosperity.

企业管理层也是如此。税务咨询机构均富国际会计师事务所发现,大约五分之四的中国公司高级管理层中有女性任职,欧盟的这一数字仅为50%左右,美国则是三分之二。同样,在中国,31%的企业高管是女性,在美国,这一数字是20%。中国最有名的房地产大亨之一张欣,她和她的丈夫掌控着SOHO房地产帝国。还有更有力地证据,福布斯2010年富人排行榜中14位女性亿万富翁中,有半数来自中国大陆。现在, 随着中国各地城市的高楼大厦如雨后春笋般林立,随着道路上逐渐塞满豪华汽车,女性相比而言可以更轻松地设想自己是这幅繁荣景色的一个重要组成部分。

Part of the difference may also be that women in the U.S. are often stigmatized if they express considerable ambition. Because they have already achieved a certain level of equality and material success, the assumption, many say, is that women should sacrifice only so much in pursuit of their careers. When Hillary Clinton ran for president, for example, she was labeled by some as overly zealous to take the White House. “A lot of women in the U.S. are incredibly ambitious, but they are too embarrassed to admit it,” says Rosalind Hudnell, the head of diversity and inclusion at Intel Corp.

另一项区别是,美国的女性常会因过分表达自己对事业的抱负而遭到指责。因为她们已经在平等和物质方面上了一个台阶,很多人因此想当然的认为女性最好放弃事业上的追求。例如,当希拉里克林顿角逐总统位置时,她被一些人贴上白宫狂热份子的标签。英特尔公司 多样化和包容性组织的罗莎琳德-赫德内尔说:其实很多美国女性都有极大的野心,她们不过是羞于承认罢了。

Another factor: women in China are aided in the pursuit of their careers by the fact that child care is easily accessible. In the U.S., as in much of the Western world, many women live far from parents and siblings, and feel enormous anxiety about working while sending children to day care. In many instances, educated mothers stay home or step off the corporate ladder to take care of their children. Not so in China. Collective and state-run day-care centers are located near workplaces, and the emphasis is on working to provide a good life for one’s child, or on what the Work-Life Center’s Rashid calls the “pragmatic aspects” of child care, versus the emotional response to allowing someone else to take care of one’s children.


On top of all that, ambition has become a critical survival skill in navigating the opportunities and challenges of living in a society that is growing and changing faster than perhaps any other country. Younger Chinese women are feeling the pressure to “make it”—not necessarily just by the measures of a man’s world, but to keep up in an environment where housing prices in major cities have doubled every few years and where competition for everything is rife. In other words, in this fast-paced world, ambition is seen as a matter of necessity. And those who don’t have it, the thinking goes, may ultimately get left behind.

总而言之,生活在这个世界上发展和变化最快的国家,野心成为寻找机会与挑战最为重要的技能。年轻的中国女性感受到实现理想的压力,不仅是为了符合男权社会的标准,同时也是为了跟上主流城市每隔几年就翻一倍的房价,以及热衷于比较一切的社会风气。换句话说, 在这个快节奏的社会里,野心被看成是必备的。没有野心的人,照此发展,注定会被甩在后面。

2010-09-06 22:40
2010-09-06 22:42
2010-09-06 22:48
skilled workers,虽然字典意义上有“技术人员”的此项,但在此文中应该是指“有工作能力的人”
2010-09-06 22:53
这一段少译了“One of the most familiar public figures responsible for the country’s economic openness is the now retired vice premier Wu Yi, who trained as a petroleum engineer before a career in government that included negotiating World Trade Organization admission for China. ”这是支持作者论点的重要实例,而且也不是敏感内容,可以译出来的吧:D
2010-09-06 23:00
2010-09-06 23:06
2010-09-07 00:43
中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 , 这能代表平等吗? 平等不等于女尊男卑, 中国女人最会算计 别人 勾心斗角 嫉妒心强,这也是中国女人都做高管的原因,古有武则天 慈溪太后 近代有江青,女人上了高层只会祸国殃民,为什么人类进化的 男的比女的强 ,男的占据着 高层是有原因的,是不想让这个社会乱套
但是现在 中国男人的悲哀时代 马上到来了,甚至还有 中国女人 还在高呼什么 还不够 ,其贪婪之心可见一斑
2010-09-07 16:04
古有武则天 慈溪太后 近代有江青,女人上了高层只会祸国殃民,为什么人类进化的 男的比女的强 ,男的占据着 高层是有原因的,是不想让这个社会乱套
2010-09-07 23:22
2010-09-08 16:28
2010-09-12 10:17
2010-09-18 14:11
中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 , 这能代表平等吗? 平等不等于女尊男卑, ...
londom 评论于 2010-09-07 00:43:01
      中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 , 这能代表平等吗? 平等不等于女尊男卑, 中国女人最会算计 别人 勾心斗角 嫉妒心强,这也是中国女人都做高管的原因,古有武则天 慈溪太后 近代有江青,女人上了高层只会祸国殃民,为什么人类进化的 男的比女的强 ,男的占据着 高层是有原因的,是不想让这个社会乱套
      但是现在 中国男人的悲哀时代 马上到来了,甚至还有 中国女人 还在高呼什么 还不够 ,其贪婪之心可见一斑
中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 ------------------------------------中国男人是世界上最有魅力最好看世界第一胸怀广博最有绅士风度的群体!
2010-09-18 14:14
中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 , 这能代表平等吗? 平等不等于女尊男卑, ...
2010-09-26 17:31
中国男人真可怜 悲哀,中国女人作为世界上最没魅力最不好看的女人 却 是 世界第一的极端女性主义群体 , 这能代表平等吗? 平等不等于女尊男卑, ...

  • 1
  • 还没有人赞过这篇文章