于2010-01-04 15:40:13翻译 | 已有28622人浏览
他想拍《阿凡达》,一部真正的数字三维影片:必须栩栩如生、神秘、让观众仿佛亲临外星球。这是由电影体现的虚拟世界。
【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】
很不错 梦幻中的真实
翻译的太好了,一口气读下来,行云流水,当然对吉姆又有了新的了解,剥去他身上的荣誉和光环让我们看到了一个鲜活的人。感谢感谢。
读完了,不错的翻译,电影也不错,都看了两遍了~
真不错,感谢
阿凡达是上帝的杰作。
哭啊,关在学校里,没机会去看哪,郁闷。。。还好马上要考完了。
大家对3D IMAX版[阿凡达]的趋之若鹜和当年的[Titanic]比起来实在是有过之而无不及啊
“这些幕后工作永远不会再荧屏上展现,但是卡梅隆乐此不彼。” 这些幕后的细节更让我痴迷,一个男人是怎样用一种偏执狂般的态度去实现一个毕生的心愿!
This is the result of upholding his convictions`
"今冬,阿尔达的粉丝就可以在线阅读这本百科全书的部分章节了。",应该是阿凡达吧。 谢谢。
昨天看了,挺感人的.
翻译得非常好。
某国内名导应该看看,不是拉几个地方戏演员攒个本子就叫电影。你那点可怜的名气贩卖完以后还有什么可卖的?? 另外,完全构建了一个虚拟的世界,有没有人想过我们现在生活的世界如果是另一个更高级的文明虚拟构建出来的,而我们只是按照他们建好的模型中生活的模型?
另外,很高兴译言回归。衷心祝福你们。
同赞~~ 刚看完《阿凡达》,现在终于敢看剧透了,这篇帖子太强大了(眼泪汪汪中)
前天去看了3D版的,,觉得是年度最好看的电影啊!看了这篇才知道还有那么多背后的故事啊,毕竟台上一分钟台下十年功,潘多拉不仅仅只是电影所展现的,很高兴能看到这篇译文,谢谢啦!
为什么投资方是福克斯公司,老是被翻译成福斯呢
译言,等了好久,终于又见到你了,很高兴又有好东东分享。谢谢!
首先感谢译言的回归,其次感谢这么伟大的电影,和这么良好的翻译平台~
看完这些,觉得那个票价还蛮值的,我喜欢这样用心做事的人,我喜欢这种用心做出来的事情
阿凡达一票难求啊...down了非清晰版的真的不爽,看来要到戏院求证一下先了.
支持译言,终于回来了
译文赞,电影赞
翻译得非常棒,译文重新回来却更上一层楼,值得赞许!
昨天刚看完阿凡达3D,太爽了,很值得一看
今早在UC桌面的新闻里看到译言回来的消息,本来很孤陋寡闻地还不知道译言为何物,今天上来看看,确实耳目一新。 看了这篇译文再去看阿凡达,感受一定会更深刻,不仅是因为绚丽多彩的场景,更是因为重如泰山的男人的执着精神。
这篇翻译,我给9分。不能剥夺译者继续前进和提高的权利!!!
翻译的真好!
WOW... 译言今天开的吗?
翻译得非常棒,完全沉浸其中~
很好看,多谢辛苦翻译。
卡梅隆的电影几乎都是精品,好几部电影都是具有里程碑,阿凡达肯定也是,看看影院外排队的阵势。
只看了普通的3D版,还想去看IMAX3D版的。翻译的不错,期待了很久的译言终于上线了,2010年才刚刚开始,有两件事最让我开心,一个是看到了阿凡达,另一个就是译言上线。
棒极了
我靠。。。发音,植物,3D相机,影院 ....这些可以给某国导演狠狠的上一课了 ----
massive exoskeleton:翻译为大量的骷髅值得商榷。 exoskeleton是"外骨骼"的意思。
很钦佩 詹姆斯•卡梅隆 不得不说功夫不负有心人,相对于他,我简直是行尸走肉
欢迎译言回归~~
我也是看完《阿凡达》才敢看这篇剧透,翻译得太好了。 电影打算今后再看一遍,因为画面的绚丽,想象的充实细节,卡梅隆构筑了一个令人信服的异星世界。新的电影世纪赶紧来临吧。。让这些好导演好电影把差的都淘汰掉吧。。。国人太缺乏十年磨一剑的精神,也没有持续钻研挑战前人和自己的勇气与能力。
好帖啊!! ~~我上周看的,场场爆满,无奈只得选最后一场。凌晨40分的,结果整个电影院座无虚席……真是牛B的阿凡达。
整体不错,有些小地方不够细心,仅举一例: He asked Pace to install the gear in a rented World War II-era P-51 fighter and then sent him up in a B-17 Flying Fortress. Cameron jumped in behind the pilot of the P-51 and once airborne started filming while the pilot fired .50-caliber machine gun blanks at Pace’s B-17. “It was my first taste of what Jim considers ‘testing,’” Pace says. 他要求佩斯在租来的二战时期P-51战斗上安装一套拍摄设备,而佩斯则在B-17候命。一旦空中拍摄开始,P-51飞行员端起50口径的机关枪,向佩斯B-17发射空弹, 卡梅隆则立刻跳入P-51飞行员身后。“这是我第一次体验吉姆式的测试,”佩斯说。 B-17是“空中堡垒”式轰炸机,原文说明了“空中堡垒”,译文未列出,也未注明这是轰炸机; sent him up是让Pace跟在B-17飞机上飞行,直接翻译成”待命“就少了意思 最后一句话错误更严重:首先说口径,应该是.50口径,而不是50口径;而且gun blank有专门的称呼叫“空包弹”而不是“空弹”,最重要的是,这句话的意思完全弄岔了:卡梅隆是坐在P-51战斗机飞行员身后的,战斗机飞行员向B-17轰炸机发射空包弹,装在飞机上的摄影机就开始拍摄
翻译的真好,国内有几个导演可以这么专心的做这么多幕后的工作?很多时候,影片的好看是因为很多你在银幕上看不到的功夫,而不是宣传会的炒作。 最后感慨一下,上海的IMAX 3D阿凡达一月份的票全部卖完,原价80的票黄牛手里卖500。。。算了,过年的时候去尖沙咀看吧。。。
什么是数字公司(DigitalDomain)? cg业内通用的翻译为:工业光魔。
以前没用过译言,虽然新站少了很多东西,但还是不同凡响
翻得太牛了,可惜现在阿凡达一票难球,影院还乘机涨价
天啊。 所以,realD,Imax,潘多拉,纳美,avatart,这些之所以存在,就是因为这个人想做这件事……
翻译得非常精彩,似行云流水,看完欲罢不能。
伟大!!!无法形容,目前中国的土壤里面还出来不了这么有创造力的伟大人物和作品啊。
好片子 好翻译
院线屈服于视觉那一小节,“2005年3月,巴黎拉斯维加斯酒店和赌场举行的电影展览会上,”巴黎拉斯维加斯酒店和赌场,应该是指拉斯维加斯的巴黎酒店(Hotel Paris),每年那里都举办名为ShoWest的一个电影产业展览。
忙得还没来得及去影院看3D 效果的 AVATAR,看来得赶紧去感受一下了~
真的令人疯狂
一个梦想带动一项新技术的诞生,一项新技术带来时代性的革新! 梦想改变现实!
怎么现在不能挑错了?
Early in our conversation about what he’s been doing for the past decade, he informs me that I “don’t know fuck,” so I try to let him explain how things unfolded. 原译:采访开始时,我问他,过去十年里,你一直在做什么?他郑重地说,“一两句话说不清楚”,且听我慢慢道来。 试译:采访开始时,我问他过去十几年都忙了些什么,他竟告诉我,“我他妈的什么都不知道。”所以我尽力让他将事情的来龙去脉慢慢道来。
The main financier, 20th Century Fox, pressured Cameron to contain the overruns. 原译:主要赞助人,20世纪福斯电影公司,也向卡梅隆施压,要求压缩成本。 试译:主要赞助商,20世纪福斯电影公司,也像卡梅隆施压,要求其承担多出的费用。
If we make this, we’re doomed。 原译:如果我们这样去做,我们一定会失败。 试译:如果真的要拍,我们就死翘翘了。
He didn’t feel like dealing with actors and agents and “all that Hollywood bullshit.” He needed a break. Luckily, a huge windfall was headed his way. Fox executives knew it was in their best interest to keep the self-anointed king of the world happy. They decided to overlook the fact that he had given up his financial stake in Titanic and, in the wake of its historic Oscar run, wrote him a check for tens of millions of dollars. (Reportedly, Cameron eventually earned more than $75 million from the film.) He wouldn’t have to work another day in his life. 原译:他不喜欢与演员、经纪人讨价还价。“他们在胡扯。”他想休息了。这时,天上掉馅饼了,硕大无比,砸下卡梅隆。福斯公司高层知道,他们若想赚更多的钱,就得让好莱坞国王高高兴兴。于是,他之前放弃利润分成的约定作废,奥斯卡颁奖后,他们给他开了一张数千万美元的支票(据说,卡梅隆最终分得了7500万多美元)。有了这笔钱,他余生不用工作,都够花了。 试译:他不喜欢与演员、经纪人还有他口中的“好莱坞喜欢胡扯的家伙们”讨价还价。他想休息了。这时,天降横财,砸中了卡梅隆。福斯公司高层知道,若想赚更多的钱,就得让好莱坞国王高高兴兴。虽然卡梅隆之前和他们签订合同放弃泰坦尼克号的分成,但是他们仍旧给他开了一张数千万美元的支票(据说,卡梅隆最终分得的酬劳费高于7.5亿美元)。他这辈子都需要工作了。
“I had my fuck-you money,” Cameron says. “It was time to go play.” 原译:“正是这笔钱,”卡梅隆说“我可以随心所欲玩了。” 试译:“我他妈的有钱了。”卡梅隆如是说道,“可以随心所欲地玩了”。
这篇文章翻译的超赞!! 读起来很过瘾,
看了这篇文章 ...有了去影院凑热闹的想法...
小操 3 天 22 小时前 某国内名导应该看看,不是拉几个地方戏演员攒个本子就叫电影。你那点可怜的名气贩卖完以后还有什么可卖的?? 另外,完全构建了一个虚拟的世界,有没有人想过我们现在生活的世界如果是另一个更高级的文明虚拟构建出来的,而我们只是按照他们建好的模型中生活的模型? --------------------- 胡思乱想过很多,比如像黑客帝国那样的虚拟世界,或者我们只是一个大型的RPG,我们的每一个行为,都是受到更高维度的世界的人操作的,只是我们自己意识不到,就像我们玩RPG的时候,RPG并不认为自己是被操纵的。或者我们这个宇宙只是另一个宇宙里面的一粒灰尘,甚至就是别的宇宙放个鞭炮爆炸时候产生的,等膨胀到头以后就消散了……
周末去看~~
看完心情贼激动。。。
一起来就都起来,积极效应哈
确实很赞 多谢 里面很是专业 周末去巨幕。。。
谢谢翻译。
The first time Cameron set out to out-Lucas Lucas, he had to make do with $20,000 and a special effects studio set up in the back bedroom of his house in Orange County. This time around, money was not an issue, and his special effects were handled by hundreds of artists at Weta and ILM. But it wasn’t all about f/x. Lucas has had 30 years to expand the Star Wars universe. The franchise has gotten so big that he has developed a sophisticated system for cataloging and tracking all its far-flung characters, planets, societies, and conflicts. To conjure something even more elaborate for Avatar, Cameron went looking for expert help. 首先,卡梅隆邀请卢卡斯加盟。卢卡斯在奥兰治县注册2万美元在家里开了一家特效工作站。而这次,钱不是问题。卢卡斯又有30多年制作星球大战的丰富经验。英雄终于有了用武之地。为了获得更逼真的效果,卡梅隆聘请专家,进行了精心的设计。 这段译得一塌糊涂 错译漏译一堆 我怀疑译者是否真对Avatar有任何兴趣
精彩!
第一段修改意见: 原文:In 1977, a 22-year-old truck driver named James Cameron went to see Star Wars with a pal. His friend enjoyed the movie; Cameron walked out of the theater ready to punch something. He was a college dropout and spent his days delivering school lunches in Southern California’s Orange County. But in his free time, he painted tiny models and wrote science fiction — stories set in galaxies far, far away. Now he was facing a deflating reality: He had been daydreaming about the kind of world that Lucas had just brought to life. Star Wars was the film he should have made. 原译文:1977年,22岁的卡车司机詹姆斯•卡梅隆和一个伙计去看《星球大战》。朋友陶醉于电影之中不能自拔;卡梅隆却离开电影院准备打拳击发泄一下。他是个大学辍学生,整天在南加利福尼亚奥兰治县开车运送校餐。但闲暇的时候,他绘制小模型还写科幻小说——发生在遥远星系的故事。现在他面临一个令人泄气的现实:他白日梦中幻想的世界已经被卢卡斯带入生活。《星球大战》应该是他的作品才对。 修改原因:pal不是伙计。Enjoy没有到“陶醉到无法自拔”的程度,“陶醉”用词不当,另外“无法自拔”多为贬义。午餐不可能“整天”去送。Paint不是绘制。Brought to life不是带入生活。 修改后:1977年,22岁的卡车司机詹姆斯•卡梅隆和一个朋友去看《星球大战》。朋友很喜欢这部电影;卡梅隆却离开电影院准备打上几拳。他是个大学辍学生,白天在南加利福尼亚奥兰治县开车运送校餐。但闲暇的时候,他给小模型上色还写科幻小说——发生在遥远星系的故事。现在他面临一个令人泄气的现实:他白日梦中幻想的世界已经被卢卡斯变成了现实。《星球大战》应该是他的作品才对。
上海的票价已经是160元了
质量比百度上的好太多了。
执着和专业的精神
《阿凡达》——5亿美元打造 个啥? 大片开场----星球大战前转 十分钟后----星河舰队+动物世界外星版 十伍分钟----高尚殖民者居住地+外星愚昧残暴土人传说 二十分钟----鲁莽瘫痪傻孩子在外星瞎蹦达(完全没有环境意识和遵守高科技设备使用条例的道德自觉)----厄,这是少儿片,社会没有规矩才正常!才正确! 三十分钟----披了愚昧土人皮的殖民者去“教化”“宣传美国文明先进性”,在执行“文明代表”任务时候被原始社会的动物袭击,恰逢“母土人”,“被”一见钟情。 四十分钟----披愚昧土人皮的生活是美好的。 五十分钟---- “性”可以用辫子“交”,殖民者第一个“辫交对象”是母六脚马(八脚人马和土人杂交品种),这种马屁股小,前后重量不匀称,就随便扔了自己两条后大腿。 殖民者第二个“辫交对象”是母飞马,大个的,有个美妙的符合少儿爱情想像的性格:“纯处女+给谁破处强暴----那她就归谁享受、而且决不变心,(你变心我也不变心)从一而终。” 后来主角用前母马飞天上,偷袭强暴了更大个的世界第一肥的一个母飞马,获得了土人全球代表的资格。(强奸的先进性是全世界第一代表!) 余下部分可以不看: ----殖民者侵略土人村落,土人精英头领被打死,主角披土人皮带领土人战斗直到胜利! 过程大家自己想像---- 土人类似印第安人,拿箭和矛对付美国人的直升机和机关枪,然后还要拿命冲。 土人的外貌类似玛雅人+印第安人+精灵的杂种,生活环境是热带雨林巨大版(就是按照地球热带雨林的比例话,美国人如蚂蚁,土人如小蛤蟆) bug: 恩,尽管美国人的科技达到冷冻宇航员,星际旅行,但是----炸药包还得用手推着扔,武器还是用子弹,另外,殖民者的所有东西,包括桌子椅子全是金属,由地球运来的,即使这样先进发达的宇航能力,被土人打一次就认输----因为美国殖民一个星球的军队其最高领导人是个上校,而且不到二十岁,而且去年美剧Breaking Bad(冰毒好老师)里面演弱智少年毒贩子。 另外bug: 配音用的黑人太多了罢? 巫术用的仪式----未免太像人家“大韩民国地下教会”乎悠现场了罢? 仪式用的配音和音乐本来是人家黑人用来干吗的?宗教灵歌? 小bug: 既然辫子是性工具,那为啥还不露三点?小裤衩对骑母飞马坚硬崎岖不平的背部能保护小pp? 楼下说效果,那你说战斗场面像不像“合金弹头”(美方)VS绿巨人(土人骑鸟方)?哈哈
呃,我就不回答楼上了,好看就行~
非常棒!
写眉批:将鼠标移到每个段落前,会出现灰色的气泡,点击即打开眉批窗口;如果该段已有眉批,则会在该段落前显示红色气泡,点击即可。
注册用户登陆后即可发表眉批。
读眉批:点击每段前的红色气泡,即可阅读该段的眉批。眉批窗口大小不可调整,但位置可以移动,并且会自动记忆窗口的相对位置。