Sheikh Mohammed bin Rashid al Maktoum has led the transformation of his realm from a drowsy fishing village to a tax-free business haven and world capital of glittering excess.
谢赫·马克图姆·本·穆罕默德·本·拉希德·阿勒马克图姆把一个沉寂无名的小渔村发展成为一个免税贸易的天堂国和世界资本剩余类聚地。

Sea Change迪拜海湾的巨变
A foreign worker stacks fish traps near the Burj al Arab-world's tallest hotel and icon of the new Dubai. In a generation, the city's rulers have transformed this once sleepy fishing port into a hub of the Middle East.
一名外国籍工人在世界最高旅店阿拉伯塔,迪拜的新地标附近搬运捕鱼工具。仅仅一代人的努力,城市的领导者就把无人知晓的渔村发展成为了中东的重要港口。

Idle Rich 悠闲的富人
Basking in the good life, expatriates watch a polo match at Arabian Ranches, a suburban-style development designed for moneyed foreigners drawn to Dubai by its well-paying jobs, social freedoms, and-until recent jumps in property values-its relatively low cost of living.
生活幸福的外国人在阿拉伯牧场观看马球比赛。该牧场是专为在迪拜有钱的外国人建造的休闲场所。迪拜以高薪工作,自由社会和相对成本较低的生活吸引了很多外国人来此定居。

Wedding Guests婚礼上的客人
A guest at a mass wedding peruses the thick program, which lists 47 couples. Dubai's government bankrolls such events to encourage marriage of native-born couples. Most of the city's work is performed by foreigners, who now outnumber natives eight to one.
一场盛大的集体婚礼上,一位客人在细读的厚厚的新人名册,有47对夫妇。迪拜政府为鼓励本地人通婚,常常出资举办这样大型的集体婚礼。大多数城市工作者都是外国人,外来务工人与本地人比例为8比1 。

Generation Gap两代人的生活差异
Face half covered in a berqaa, or traditional mask, Fatima Salm Al Monsouri reaches out to her grandson. Al Monsouri and her 73-year-old husband, Obaid Humaid Abid Muhairi, grew up as Bedouin in the desert and spent their childhoods in tents. The couple still own a camel farm in the desert, but now they live in a city home in the expensive Jumeirah neighborhood near the beach, and their grandchildren are growing up in air-conditioned houses. One of the couple's sons says his parents' values endure. "The grandchildren might not have as harsh an upbringing," says Humaid Obaid, "but they are brought up with the old Bedouin traditions."
脸一半用头巾或传统面具蒙面的法蒂玛萨姆铝梦萨瑞叫喊着她的孙子。铝梦萨瑞和她73岁的丈夫欧比德阿比德奥贝德在沙漠中长大,是贝多因人,在帐篷里度过他们的童年。尽管这对夫妇在沙漠中还有一个骆驼养殖场,但他们现在居住在城市朱美拉海滩附近的高档住宅区。他们的孙子在空调屋里生活。老人的一个儿子胡奥贝德说他父母的价值观。 “孙子可能不会在面临艰苦的环境,但他们生活在贝多因人的传统中。 ”

Developing the Desert 发展中的沙漠
Dubai's Sheikh Zayed Road was near-empty desert as recently as the early 1990s.
迪拜谢赫扎耶德路附近20世纪90年代初几乎全是沙漠。

Street of Skyscrapers 摩天大楼下的街道
Today, eight lanes of traffic course between a mile (1.6 kilometers) of skyscrapers on Sheikh Zayed Road.
今日的谢赫扎耶德路上一英里内(1.6千米)有8条交通线。

Towering Ambition 高耸的建筑
From the 44th floor of a skyscraper expected to become the world's tallest building, Mohammad Ali Alabbar, CEO of Emaar Corporation, surveys Dubai's downtown. Scheduled to be finished next year, Emaar's Burj Dubai will contain apartments, offices, and an Armani hotel. For the past 30 years Dubai's rulers have built big and fast, using oil money from the United Arab Emirates and elsewhere in the Persian Gulf to turn a modest fishing port into a booming center of business, banking, trade, and real estate.
期待44层的迪拜摩天大楼将成为世界的最高建筑的穆罕默德阿里阿拉巴是Emaar公司的首席执行官调查了迪拜的市中心。计划明年完成建筑。 Emaar 的迪拜塔将集公寓,写字楼,阿玛尼酒店为一体。过去30年来迪拜统治者发展速度快,靠从阿拉伯联合酋长国和波斯湾的其他地方的石油收入将一个渔港发展成了一个蓬勃发展的商业,银行,贸易,房地产中心。

Eighth Wonder of the World 世界第八大奇迹
The Palm Jumeirah, a man-made island whose fronds offer beachfront lots for 4,000 villas and apartments, juts audaciously into the Persian Gulf. Dubbed the Eighth Wonder of the World, the development has doubled Dubai's 45-mile (72 kilometers) shoreline, but has also disrupted its coastal ecosystem.
朱迈拉棕榈岛,是一个人工岛。其棕榈状叶子容纳4000座别墅和公寓,直接伸进波斯湾。被称为世界第八大奇迹的工程,使迪拜45英里( 72公里)的海岸线加倍,但同时也破坏了沿海生态系统。

God Save the Queen 天佑王国
Waving the flag of St. George, patron saint of England, British expatriates celebrate St. George's Day at the Jumeirah Beach Hotel with a boisterous evening of patriotic songs played by Her Majesty's Royal Marine Band. High-paying jobs in construction and other industries have led professionals from Europe, the United States, and elsewhere to make their lives in Dubai. On the other end of the socioeconomic spectrum, unskilled guest workers from India and Pakistan labor at the city's many building sites and sleep in crowded dormitories without electricity or running water.
在朱美拉海滩酒店,英籍人士唱着国歌挥舞着旗帜庆祝圣乔治日。一方面迪拜靠建筑业和其他产业的高额工资吸引了大量的欧美和其他地方的人来此生活。另一方面,来自印度和巴基斯坦的工人却生活建筑工地和拥挤的民工区。

Identity Crisis 信仰危机
Club-goers at a nightspot catering to expats break Muslim traditions by their revealing dress. Dubai's meteoric success has left the city with a vexing problem: how to retain its identity.
深夜的俱乐部里,人们穿着暴露打破了穆斯林的传统。迪拜的迅速崛起引入一个深刻问题:如何继承自己的传统

In the Wings 时尚秀
A fashion-show contestant prepares to vie for the title of Best Dressed Lady at the Dubai World Cup, the world's richest horse race. With 90 horses and 21 million dollars in prize money, the Dubai Cup attracts some 60,000 spectators, including members of Hong Kong's Valley Rugby Football Club, in background. Sheikh Mohammed, Dubai's ruler, founded the race in 1996 to indulge his love of horses.
在迪拜世界杯赛马会上,上演了一场争夺女性最佳着装的时尚秀表演。赛马比赛奖项为90马匹和2100万美元,迪拜杯吸引了包括操场上香港谷橄榄球俱乐部的成员在内有6万观众。在1996年迪拜领导人谢穆罕默德举办了有他自己爱马的赛马比赛。
Sport of Nomads 游牧者的运动
In the shadow of Dubai's futuristic downtown, trainers trot camels around the Nad al Sheba racetrack early each morning. Once Dubai's natives herded camels, living off their milk and meat. Now they raise them for racing. A single animal can be worth a million dollars or more.
迪拜繁华城市的牧民每天清晨都会沿着Nad al Sheba 赛道遛骆驼。以前迪拜人养骆驼是为了他们的牛奶和肉,而现在是为比赛。一头骆驼可以赢得百万美元或者更多。

Catching Sunset 看日出
Tourists eagerly pay for an "authentic" night in the desert
旅游者花钱夜晚去沙漠等日出。

Girls' Day Out 女士们出门
Any day's a beach day for women whose husbands work as executives with a construction firm.
对在建筑公司工作者的妻子们来说,阳光下的沙滩太美了。

Staying Afloat 船上的务工者
For laborers at the bottom of the pay scale, such as these South Asian men taking a water taxi to work, life in Dubai can be drudgery.
对于底层的来自南亚的务工者来说,每天需要搭船工作,但生活在迪拜依然很艰辛。

The Other Side of Dubai 迪拜的另一面
More than half of Dubai's population lives in workers' camps like this one, where South Asian men sleep in crowded dormitories that open onto standing sewage. Most owe money for the cost of their trip to Dubai. Many wait months for wages; some never see them.
一多半的迪拜人口生活在这里,南亚的人们睡在对面是污水的民工窟里。很多来迪拜旅行的人拖欠款。很多几个月领不到工资,还有从来看不到他们。

Gleaming Fortress 万家灯火的迪拜
Jumeirah Beach Residence rose in just 36 months, its concrete poured by laborers working day and night. Some critics are questioning the speed of change and a lack of planning: The towering apartment complexes stand like a wall, cutting off the rest of Dubai from its coast.
朱美拉海滩区靠工人夜以继日的工作,用了36月便拔地而起。一些人质疑迪拜的发展速度,批评其无规划的发展:这片高档住宅区就像一道城墙,隔断了迪拜和海岸。