译文

试译《TAKE ME HOME COUNTRY ROADS》

翻译:春江 | 2009-09-05 00:36:13 | 阅读432 | 来源

  我喜欢重复听同一首歌,120g的ipod里听的却总是那几首,但是如论如何,总是会听厌,唯独这首能占据我的灵魂,每次都有不同的震撼,十年为之不厌。我要翻译她!

乃瞻寰宇,唯有吾乡!
巍巍南岭,悠悠谢河。
苍茫古木,未藏幽远,
千里横黛,始得风随!

 

故园小径,唤我归来。
吾心安处,是吾故乡。
桓桓西州,人生代代。
荆扉向我,归去来兮!

 

望极故园,处处愁肠。
窈窕矿女,不识海潮。
日落栖薄,色趣长空。
流霜掩月,凄然泪下。

 

晨闻乡音,声声在耳,
惊听短波,潇潇在路。
行之旧路,怀风感迁。
应居乡中,早踏归途!

 

故园小径,唤我归来!
吾心安处,是吾故乡。
桓桓西州,人生代代。
荆扉向我,归去来兮!

【免责声明:本文翻译仅为外语学习目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

标签:乡村,

本文共有3 条评论:

1楼 jcky 评论于 2009-09-05 10:10:11

非常喜欢这首歌,翻译的好。

2楼 Zeek 评论于 2009-09-05 22:34:13

题目上的Rouds,应该是Roads啊

3楼 春江 评论于 2009-09-06 10:09:03

谢谢zeek兄,呵呵,疏漏了
jcky兄,看来同是性情中人啊

添加评论