首页 - 译文学习区 登录 注册

亚洲股市不在乎勒索病毒攻击︱路透社

  • 6884阅读
  • 0
  • 6评论
译者:MaZhuzu 原文作者:Nichola Saminather
发布:2017-05-16 22:13:37 挑错

Asia stocks shrug off cyberattack, North Korea threats to hit two-year high,

oil jumps

Nichola Saminather | SINGAPORE

Sun May 14, 2017 | 10:59pm EDT

亚洲股市不在乎勒索病毒攻击及朝鲜威胁,触及两年高位,油价跳升。

Nichola Saminather︱新加坡

2017年5月14日,晴︱美国东部夏令时间,晚10:59

 Asian stocks were resilient on Monday, edging up to a two-year high after shaking off threats posed by a ransomware attack that locked up more than 200,000 computers in over 150 countries, a missile test by North Korea and weak U.S. data.

周一,亚洲股市逐渐摆脱攻击150多个国家逾20万台电脑的勒索病毒、朝鲜导弹试验及美国数据疲弱带来的威胁,回弹至两年高位。

The yen and gold, which inched up in early trade, pulled back as risk aversion ebbed.

在早盘交易中小幅上涨的日元和黄金,在风险规避减弱时回落。

Oil prices jumped after Saudi Arabia’s energy minister and Russia’s oil minister said in a joint briefing that they agreed output cuts need to be extended until March 2018.

油价跳升,此前沙特阿拉伯能源部长和俄罗斯石油部长在一次联合发布会上宣布,他们同意原油减产协议需延长至2018年一季度末。

U.S. crude added 1 percent to $48.32 a barrel.

美国原油期货上涨1%至每桶48.32美元

Global benchmark Brent was also up 1 percent to $51.37 a barrel.

全球基准布伦特原油期货也上涨1%至每桶51.37美元。

MSCI's broadest index of Asia-Pacific shares outside Japan rose 0.1 percent. It touched its highest level since June 2015 earlier in the session.

MSCI除日本以外亚太地区指数上升0.1%,盘初触及2015年6月以来最高点。

MSCI's emerging markets benchmark was 0.2 percent higher, having also touched a two-year high earlier on Monday.

MSCI新兴市场指数上升0.2%,周一稍早也触及两年高位。

Japan's Nikkei narrowed losses to 0.15 percent.

日经指数减少损失至0.15%。

The weekend cyber attack, which slowed down after a security researcher stumbled on a way to at least temporarily limit the worm's spread, was expected to speed up on Monday when employees returning to work turned on their computers.

周末,勒索病毒传播放缓,此前网络安全专家无意中发现了一种至少可以暂时限制病毒传播的方法,但是专家推测周一员工们打开电脑开始工作时,病毒会再次加速传播。

But with little evidence of widespread disruption in the region on Monday, investors appeared unalarmed, at least for now.

但是鲜有证据表明病毒在周一对这一地区造成广泛的破坏,投资者们没有显露惊慌,至少现在如此。

"We do not know the extent of damage or information that was captured in the attack; it’s likely we’ll hear more details about it today but initial reports suggest it was caught relatively early and limited to older computers," said James Woods, global investment analyst at Rivkin.

“我们不知道这次攻击的破坏和信息捕获的程度,今天我们可能会了解更多细节,但是最初的报告表明病毒发现相对较早,攻击仅限于比较旧的电脑,”Rivkin 全球投资分析师James Woods说。

North Korea said on Monday it had successfully tested a newly developed mid- to-long range missile on Sunday aimed at verifying the capability to carry a "large scale heavy nuclear warhead." The missile landed in the sea 97 km (60 miles) south of Russia.

朝鲜周一表示,已经在周日成功试验了新开发的中长程导弹,该试验旨在证实搭载“大型重装核弹头”的能力。该导弹落入俄罗斯以南97公里(60英里)的海域。

South Korea's military said it needs further analysis on the North's claim of technical advancement and that the possibility of the isolated nation mastering missile re-entry technology is low.

韩国军方表示,需进一步分析朝鲜声称的技术进步,这个孤立的国家掌握导弹技术再进步的可能性不高。

North Korea is believed to be developing an intercontinental ballistic missile (ICBM) capable of carrying a nuclear warhead and reaching the mainland United States.

朝鲜被认为正在发展可以携带核弹头并可到达美国本土的洲际弹道导弹(ICBM)。

The Korean won weakened, with the dollar up 0.25 percent at 1,125.20 won on Monday.

周一韩元疲软,美元/韩元上涨0.25%至1,125.20韩元。

"The Korean won has weakened, which may suggest the test has traders a little on edge,” Rivkin's Woods said.

韩元疲软,这或许表明朝鲜导弹试验令交易员有点紧张,Rivkin的Woods说

Chinese shares advanced 0.5 percent, as stronger retail sales and property investment offset weakness in factory output and fixed-asset investment growth.

中国股市上涨0.5%,因中国零售数据和地产投资强劲,抵消了工业产值和固定资产投资增长疲软。

Chinese retail sales for April beat expectations to rise 10.7 percent from a year ago, while property investment growth accelerated to 9.3 percent in the first four months of 2017 from 9.1 percent in the first quarter.

中国4月份零售数据超过预期,同比上升10.7%,而2017年前四个月地产投资增速从一季度的9.1%上升至9.3%。

Factory output growth rose 6.5 percent in April from a year ago, while fixed- asset investment grew 8.9 percent in the first four months of the year, both missing analyst expectations.

中国4月份工业产值增速同比上升6.5%,而2017年前四个月固定资产投资增长8.9%,两者均低于分析师预期。

Hong Kong shares gained 0.3 percent.

中国香港股市上涨0.3%。

Australian shares shrank early losses to trade flat. South Korea's KOSPI climbed 0.15 percent.

澳大利亚股市早盘走跌后持平,韩国综合股价指数上涨0.15%。

On Friday, the S&P 500 and the Dow Jones Industrial Average closed lower after growth in retail sales and consumer prices missed expectations, and worries deepened over the health of department stores after weak earnings reports.

上周五,因零售数据和消费价格增长均低于市场预期,标准普尔500指数和道琼斯工业平均指数均收低,疲弱的收益报告加深了对百货商店稳定运营的担忧。

The dollar was marginally higher at 113.36 yen , following Friday's 0.5 percent loss.

美元/日元小幅上涨至113.36日元,上周五收跌0.5%。

The dollar index, which tracks the greenback against a basket of major trade- weighted peers, was little changed at 99.219.

美元指数持稳在99.219,该指数追踪美元兑一篮子主要贸易加权货币。

U.S. Treasury yields dropped to 2.3222 percent. On Friday, they closed at 2.333 percent from Thursday's close of 2.4 percent, their biggest one-day drop in more than three weeks.

美国公债收益率下跌至2.3222%,上周五,从上周四收盘的2.4% 跌至2.333%,是三周多以来最大单日跌幅。

The euro was little changed on Monday at $1.093, after jumping 0.7 percent on Friday.

周一欧元/美元持稳在1.093美元,上周五跳涨0.7%。

Gold prices added 0.2 percent to $1,230.06 an ounce, extending Friday's 0.3 percent gain, thanks to the weaker dollar.

金价上涨0.2% 至1,230.06美元/盎司,因美元疲软,延续上周五0.3%的增长。

(Reporting by Nichola Saminather; Editing by Simon Cameron-Moore)

(Nichola Saminather报道,Simon Cameron-Moore编辑)


相关译文来自无觅插件
共计6条评论
yuanchan发表于:2017-05-26 10:44:24

Asian stocks were resilient on Monday, edging up to a two-year high after shaking off threats posed by a ransomware attack that locked up more than 200,000 computers in over 150 countries, a missile test by North Korea and weak U.S. data.
【周一,亚洲股市回弹,攀升至两年高位,此前逐渐摆脱勒索病毒攻击150多个国家的超过200,000台电脑、朝鲜导弹试验及美国数据疲弱带来的威胁。】这样译会不会清楚些:勒索病毒攻击150多个国家的超过200,000台电脑、阻止朝鲜导弹试验、致使美国数据疲弱。在摆脱该病毒的威胁后,周一亚洲股市回弹,攀升至两年高位。

回复

MaZhuzu发表于:2017-05-26 14:27:53
yuanchan:Asian stocks were resilient on Monday, edging up to a two-year high after shaking off threats posed by a ransomware attack that locked up more than 200,000 computers in over 150 countries, a missile test by North Korea and weak U.S. data.
【周一,亚洲股市回弹,攀升至两年高位,此前逐渐摆脱勒索病毒攻击150多个国家的超过200,000台电脑、朝鲜导弹试验及美国数据疲弱带来的威胁。】这样译会不会清楚些:勒索病毒攻击150多个国家的超过200,000台电脑、阻止朝鲜导弹试验、致使美国数据疲弱。在摆脱该病毒的威胁后,周一亚洲股市回弹,攀升至两年高位。

@yuanchan:谢谢姐姐

回复

MaZhuzu发表于:2017-05-26 14:48:51
yuanchan:Asian stocks were resilient on Monday, edging up to a two-year high after shaking off threats posed by a ransomware attack that locked up more than 200,000 computers in over 150 countries, a missile test by North Korea and weak U.S. data.
【周一,亚洲股市回弹,攀升至两年高位,此前逐渐摆脱勒索病毒攻击150多个国家的超过200,000台电脑、朝鲜导弹试验及美国数据疲弱带来的威胁。】这样译会不会清楚些:勒索病毒攻击150多个国家的超过200,000台电脑、阻止朝鲜导弹试验、致使美国数据疲弱。在摆脱该病毒的威胁后,周一亚洲股市回弹,攀升至两年高位。

@yuanchan:但我觉得 a missile test by North Korea and weak U.S. data 不是locked up 的宾语,是和a ransomware attack并列的。

回复

yuanchan发表于:2017-05-26 16:05:09
MaZhuzu:@yuanchan:但我觉得 a missile test by North Korea and weak U.S. data 不是locked up 的宾语,是和a ransomware attack并列的。

@MaZhuzu:对对,是的,我觉得你理解的对!学习了!

回复

Fleetwood发表于:2017-05-27 16:42:47

Asian stocks were resilient on Monday, edging up to a two-year high after shaking off threats posed by a ransomware attack that locked up more than 200,000 computers in over 150 countries, a missile test by North Korea and weak U.S. data. 亚洲各股周一反弹,达到两年以来的新高,一举扫去之前的种种负面前兆带来的悲观情绪,这其中包括:波及150个国家并锁定超过20万台电脑的勒索病毒攻击,北朝鲜的导弹试射以及疲软的美国经济数据。

回复

MaZhuzu发表于:2017-05-28 11:49:44
Fleetwood:Asian stocks were resilient on Monday, edging up to a two-year high after shaking off threats posed by a ransomware attack that locked up more than 200,000 computers in over 150 countries, a missile test by North Korea and weak U.S. data. 亚洲各股周一反弹,达到两年以来的新高,一举扫去之前的种种负面前兆带来的悲观情绪,这其中包括:波及150个国家并锁定超过20万台电脑的勒索病毒攻击,北朝鲜的导弹试射以及疲软的美国经济数据。

@Fleetwood:好,谢谢您的建议

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定