首页 - 译文学习区 登录 注册

特朗普签署关于网络安全的延期行政命令

  • 8999阅读
  • 0
  • 6评论
译者:MaZhuzu 原文作者: Kate Conger
发布:2017-05-12 21:10:34 挑错

President Trump signed aexecutive ordertoday commanding a review of the United States’ cybersecurity capabilities. Trump was initiallyset to sign the ordershortly after his inauguration in January and held a press conference on the issue, but ultimately delayed the signing.

今天,美国总统特朗普签署了行政命令,要求审查美国网络安全能力。特朗普最初定在一月就职后不久就签署命令,并且就这一问题召开了新闻发布会,但是最终推迟了命令的签署。

The version of the order signed today bears some similarity to the earlier draft, but does contain some notable changes. For instance, the order puts responsibility for cybersecurity risk on the heads of federal agencies. Agencies are required to follow the standards established by the National Institute for Standards and Technology in assessing their risk, and submit reports on their risks within 90 days.

今天签署的行政命令与最初的草案有一些相似之处,但是确实包括了一些显著的改变。例如,该命令把网络安全风险责任归到各联邦政府机构头上。各联邦机构被要求遵循国家标准技术研究所制定的标准来评估风险,并在90天内提交风险报告。

A report on cybersecurity concerns regarding critical infrastructure is due within six months. Earlier drafts of the order did not include the FBI in the critical infrastructure review, and observers questioned why the agency had been omitted. In the final version of the order, the FBI is included in this review.

一份关于关键基础设施的网络安全问题的报告在六个月之内即将到期。最初的命令草案在关键基础设施审查中未包括联邦调查局,观察员质疑为何该机构被省略。在最终版的行政命令中,联邦调查局是被包括在审查内的。

The executive order places greater responsibility for federal cybersecurity with the military, a move rejected by the Obama administration. “Civil society organizations in the United States have fought hard against the militarization of the domestic internet,” Access Now’s U.S. policy manager and global policy manager Amie Stepanovich said, noting that the shift could lead to increased surveillance. “Any role of the Department of Defense in cybersecurity should be explicitly and firmly limited.”

该行政命令赋予联邦军事网络安全更大的责任,这一举动被奥巴马政府拒绝。注意到这种转变可能会导致监测增加,公共权利集团美国政策经理、全球政策经理艾米·斯泰潘诺维奇说:“美国公民社会组织极力对抗国内互联网军事化,应明确并坚定地限制国防部在网络安全方面的任何角色。”

The order calls for a review of the threat posed by botnets, which target websites with automatically-generated spam traffic. TheMirai botnetwas responsible for significant internet outages last year. But Access Now says the order should also address the government’s process for vulnerability disclosure and its response to data breaches.

该命令要求审查僵尸网络构成的威胁,目标是自动生成大量垃圾邮件的网站。Mirai僵尸网络对于去年重大网络中断负有责任。但是公共权利集团表示,命令也应该强调政府漏洞披露的程序和对数据泄露的应对。

While Trump’s executive order calls for workforce development that will fill government with competent cybersecurity workers, the president’s hiring freeze hashindered other federal programsthat encourage cybersecurity students to take government jobs after graduating college.

尽管特朗普的行政命令要求发展劳动力,这将为政府部门招揽网络安全人才,但是暂停政府招聘的总统令阻碍了其他鼓励网络安全专业的大学生毕业后从事政府工作的联邦项目。

In a press briefing, White House homeland security advisor Tom Bossert said that the order built on recommendations made by the Obama administration and downplayed Russia’s role as a cybersecurity adversary.

在一次新闻发布会上,白宫国土安全部顾问汤姆·波塞特表示,命令以奥巴马政府提出的建议为基础,并淡化俄罗斯作为网络安全对手的角色。

“A lot of progress was made in the last administration, but not nearly enough,” Bossert said. He later distanced the signing of the order from ongoing concerns about Russia’s involvement in political hacking campaigns. “The Russians are not our only adversary on the internet,” he said, according toReuters.

据路透社报道,波塞特说:“上一届政府取得了很多进展,但远远不够。”他稍后表示命令的签署和对俄罗斯插手美国总统竞选的持续关注没有关系。他说:“我们在互联网上的对手不只俄罗斯人。”


相关译文来自无觅插件
共计6条评论
Jenny_Peng发表于:2017-05-15 13:34:33

【一份关键基础设施的网络安全的报告在六个月之内到期。】A report on cybersecurity concerns regarding critical infrastructure is due within six months. 漏掉concerns 可译为“一份关于关键基础设施的网络安全问题的报告”在六个月之内即将到期。

【最初的命令草案不包括联邦调查局关键基础设施的审查】Earlier drafts of the order did not include the FBI in the critical infrastructure review 关系有点没理清, the FBI is part of the critical infrastructure,建议译为“最初的命令草案在关键基础设施审查中未包括联邦调查局”。

【然而,特朗普的行政命令呼吁劳动力发展,这将填补政府有能力的网络安全人员,总统停止招聘阻碍了其他联邦计划,这些计划鼓励网络安全专业学生毕业后从事政府工作。】While Trump’s executive order calls for workforce development that will fill government with competent cybersecurity workers, the president’s hiring freeze has hindered other federal programs that encourage cybersecurity students to take government jobs after graduating college. 这句话逻辑选的有点混乱。应该是尽管...但是...的关系。“the president’s hiring freeze” 指的是特朗普之前下令暂停政府职员招聘。建议译为:尽管特朗普的此项行政命令调动了劳动力发展,为政府部门招揽网络安全人才,但是暂停政府招聘的总统令阻碍了其他鼓励网络安全专业大学生毕业后从事政府工作的联邦项目。

回复

MaZhuzu发表于:2017-05-15 21:51:08

谢谢侬

回复

MaZhuzu发表于:2017-05-15 22:25:49
Jenny_Peng:【一份关键基础设施的网络安全的报告在六个月之内到期。】A report on cybersecurity concerns regarding critical infrastructure is due within six months. 漏掉concerns 可译为“一份关于关键基础设施的网络安全问题的报告”在六个月之内即将到期。

【最初的命令草案不包括联邦调查局关键基础设施的审查】Earlier drafts of the order did not include the FBI in the critical infrastructure review 关系有点没理清, the FBI is part of the critical infrastructure,建议译为“最初的命令草案在关键基础设施审查中未包括联邦调查局”。

【然而,特朗普的行政命令呼吁劳动力发展,这将填补政府有能力的网络安全人员,总统停止招聘阻碍了其他联邦计划,这些计划鼓励网络安全专业学生毕业后从事政府工作。】While Trump’s executive order calls for workforce development that will fill government with competent cybersecurity workers, the president’s hiring freeze has hindered other federal programs that encourage cybersecurity students to take government jobs after graduating college. 这句话逻辑选的有点混乱。应该是尽管...但是...的关系。“the president’s hiring freeze” 指的是特朗普之前下令暂停政府职员招聘。建议译为:尽管特朗普的此项行政命令调动了劳动力发展,为政府部门招揽网络安全人才,但是暂停政府招聘的总统令阻碍了其他鼓励网络安全专业大学生毕业后从事政府工作的联邦项目。

@Jenny_Peng:“calls for”可以译为“调动”吗?译为“提倡”怎么样?

回复

MaZhuzu发表于:2017-05-15 22:28:30
Jenny_Peng:【一份关键基础设施的网络安全的报告在六个月之内到期。】A report on cybersecurity concerns regarding critical infrastructure is due within six months. 漏掉concerns 可译为“一份关于关键基础设施的网络安全问题的报告”在六个月之内即将到期。

【最初的命令草案不包括联邦调查局关键基础设施的审查】Earlier drafts of the order did not include the FBI in the critical infrastructure review 关系有点没理清, the FBI is part of the critical infrastructure,建议译为“最初的命令草案在关键基础设施审查中未包括联邦调查局”。

【然而,特朗普的行政命令呼吁劳动力发展,这将填补政府有能力的网络安全人员,总统停止招聘阻碍了其他联邦计划,这些计划鼓励网络安全专业学生毕业后从事政府工作。】While Trump’s executive order calls for workforce development that will fill government with competent cybersecurity workers, the president’s hiring freeze has hindered other federal programs that encourage cybersecurity students to take government jobs after graduating college. 这句话逻辑选的有点混乱。应该是尽管...但是...的关系。“the president’s hiring freeze” 指的是特朗普之前下令暂停政府职员招聘。建议译为:尽管特朗普的此项行政命令调动了劳动力发展,为政府部门招揽网络安全人才,但是暂停政府招聘的总统令阻碍了其他鼓励网络安全专业大学生毕业后从事政府工作的联邦项目。

@Jenny_Peng:谢谢侬是回复你的,怎么成了自个儿评论了。。。捂额头的表情!

回复

passerby98发表于:2017-05-16 00:58:12

【“calls for”可以译为“调动”吗?译为“提倡”怎么样?】While Trump's executive order calls for workforce development,其中calls for是成语,在此应该解作“需要;要求 If something calls for a particular action or quality, it needs it or makes it necessary”(http://www.iciba.com/call%20for,http://idioms.thefreedictionary.com/call+for)。【调动】、【提倡】都不太合适。

回复

MaZhuzu发表于:2017-05-16 09:12:42
passerby98:【“calls for”可以译为“调动”吗?译为“提倡”怎么样?】While Trump\'s executive order calls for workforce development,其中calls for是成语,在此应该解作“需要;要求 If something calls for a particular action or quality, it needs it or makes it necessary”(http://www.iciba.com/call%20for,http://idioms.thefreedictionary.com/call+for)。【调动】、【提倡】都不太合适。

@passerby98:好,谢谢您指正。看来还是应该遵照它本来的意思来译,之前想得太复杂了。

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定