首页 - 译文学习区 登录 注册

特朗普旅行禁令:美国法官试图阻止新行政禁令施行——BBC新闻

  • 787阅读
  • 3
  • 0评论
译者:褚佳萌
发布:2017-03-18 00:28:52 挑错

A Federal judge in Hawaii has blocked President Donald Trump's new travel ban, hours before it was due to begin at midnight on Thursday.

唐纳德·特朗普总统的新旅行禁令在周四午夜即将在夏威夷施行的几小时前,被该州一位联邦法官阻止了。

US District Judge Derrick Watson cited "questionable evidence" in the government's argument that the ban was a matter of national security.

美国地区法官德莱克·沃森指出了政府一项论断中的“可疑证据”,该论断认为禁令关乎美国国家安全。

Hawaii is one of several US states trying to stop the ban.

美国已有数个州在试图阻止禁令的施行,夏威夷州是其中之一。

The order would have placed a 90-day ban on people from six mainly Muslim nations and a 120-day ban on refugees.

新禁令将对来自6个主要穆斯林国家的公民施行为期90天的旅行禁令,对难民的禁令时长为120天。

President Trump said it would stop terrorists from entering the US but critics say it is discriminatory.

特朗普总统称新禁令将有效防止恐怖分子进入美国,但评论家们认为禁令带有种族歧视色彩。

An earlier version of the order, issued in late January, sparked confusion and protests, and was blocked by a judge in Seattle.

该禁令此前的版本发布于1月末,当时其引起了混乱和抗议,禁令在西雅图的施行被一位法官阻止。

The White House has not yet commented on the latest ruling.

白宫方面尚未对夏威夷法官的裁决做出评论。

Lawyers in Hawaii had argued that the ban would violate the US constitution by discriminating against people on the grounds of their national origin.

夏威夷的律师已对禁令提出抗议,他们认为禁令违反了美国宪法中关于不能因国籍差别而歧视别人的规定。

The state also said the ban would harm tourism and the ability to recruit foreign students and workers.

他们还称禁令会影响美国的旅游业,降低美国吸收外国学生和工人的能力。

Washington state Attorney General Bob Ferguson, who is attending a court hearing in Seattle in his efforts to block the travel ban, described the ruling as "fantastic news".

华盛顿州检察总长鲍伯·弗格森现正在西雅图参加一个法庭听证会,为阻止旅行禁令的施行而努力着,他将夏威夷法官的裁决描述为“绝好的消息”。

"It's very exciting. At this point it's a team effort - multiple lawsuits and multiple states," he said.

“这真让人感到振奋。现在阻止禁令需要大家的共同努力——涉及多个州的多件法律诉讼,”他说。

A court hearing was also taking place in Maryland where lawyers told a Federal judge the travel ban still discriminated against Muslims.

一个法庭听证会也在马里兰州进行着,那里的律师告诉一位联邦法官,新旅行禁令依旧对穆斯林有种族歧视。

Back to the drawing board: Anthony Zurcher, BBC News, Washington

是时候从头再来了:安东尼·泽克,BBC新闻,华盛顿报道

Donald Trump's first travel ban was suspended because it likely violated the due process rights of individuals with valid residency papers and visas. The battle over whether it imposed an unconstitutional religious test on certain immigrants was put off until another day. That day has arrived.

唐纳德·特朗普的第一个旅行禁令被暂停是因为它有可能会侵犯居住证和签证还在有效期内的人的正当程序权力。当时人们对禁令是否对移民进行了违反宪法的宗教评估的争论暂告一段落。现在争论又起。

In its decision, the federal court in Hawaii used Mr Trump's own words - and the words of his advisers - against him. The text of the executive order, Judge Derrick Watson held, could not be separated from the context of the recent presidential campaign, "Muslim ban" rhetoric and all. An order that discriminates against some Muslims, he continued, is just as legally deficient as one that discriminates against them all.

夏威夷的联邦法庭在其判决中用特朗普先生和他顾问们的原话反驳了他。德莱克·沃森法官认为,该行政禁令的内容,诸如“穆斯林禁令”的用词等,都与最近的总统竞选有着不可分割的联系。他继续道,一个歧视部分穆斯林的禁令,实际上和歧视所有穆斯林一样,在法律上是站不住脚的。

Now it's back to the drawing board for the Trump administration or - perhaps an even gloomier prospect - back to the Ninth Circuit court of appeals, which ruled against the president on the original ban just last month.

现在对于特朗普政府来说是时候从头开始了——或者是回到更糟糕处境——回到第九巡回上诉法庭,他们上个月刚刚通过裁决,反对总统的原禁令施行。

After Mr Trump's previous adverse legal ruling, he angrily tweeted "We'll see you in court." Although it took a new travel order to get there, it turns out he was right.

此前特朗普经历了对他不利的合法裁决,当时他气愤地在推特上回应道“我们法庭见。”尽管让他上法庭的是新旅行禁令,但事实证明他的确做到了。

Under the revised order, citizens of six countries on the original 27 January order - Iran, Libya, Syria, Somalia, Sudan and Yemen - would once more be subject to a 90-day travel ban.

根据新禁令,1月27日发布的原禁令上六个国家的公民——伊朗,利比亚,叙利亚,索马里,苏丹和也门——将再度面临为期90天的旅行禁令。

Iraq was removed from the list because its government boosted visa screening and data sharing, White House officials said.

白宫官员说,伊拉克之所以被从名单上移除是因为其政府加大了签证筛查力度,积极进行信息共享。

The revised order also lifts an indefinite ban on all Syrian refugees and says Green Card holders (legal permanent residents of the US) from the named countries will not be affected.

修改后的禁令也对所有叙利亚难民亮起了无限期的红灯,但对绿卡持有者(拥有美国永久合法居住权的公民)没有影响。

But more than half a dozen US states have joined lawsuits in an attempt to block it.

但已有超过六个美国州加入到阻止禁令实施的法律诉讼中来。

In his presidential campaign, Mr Trump vowed "a total and complete shutdown" of Muslim immigration to the US, and to implement a process of "extreme vetting" in order to prevent violent extremists from entering the US.

竞选总统时,特朗普先生承诺会“完全彻底禁止”穆斯林移民美国,并且将实行一套“极其严格的人员审查”程序,来防止暴力极端分子进入美国。






相关译文来自无觅插件
共计0条评论
×提示

您已经赞过此文了。

确定