首页 - 译文学习区 登录 注册

乔布斯女士

  • 280阅读
  • 0
  • 0评论
译者:yuanchan
发布:2017-05-12 16:38:31 挑错

Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castro’s difficult childhood. Without Laurene’s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.

马琳•卡斯特罗只知道这个身材高挑、皮肤白皙、金发碧眼的女人是劳伦,她的导师。卡斯特罗女士申请大学的那一年,她们每隔几周会在路面不平的硅谷社区见面,还会经常互发邮件,内容涉及到卡斯特罗不易的童年经历。卡斯特罗说,没有劳伦的帮助,她可能不会成为家中第一个大学毕业生。

It was only later, when she was a freshman at University of California, Berkeley, that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apple’s co-founder, Steven P. Jobs.

直到后来,卡斯特罗成为加州大学伯克利分校的大一学生,看到一篇文章,她才知道劳伦就是硅谷皇室,苹果公司联合创始人史蒂文•乔布斯的妻子。

“I just became 10 times more appreciative of her humility and how humble she was in working with us in East Palo Alto,” Ms. Castro said.

卡斯特罗女士说,“由于她的谦逊,我对她的感激之情是之前的10倍,她与我们在东帕洛阿尔托工作时是多么地低调啊!”

The story, friends and colleagues say, is classic Laurene Powell Jobs. Famous because of her last name and fortune, she has always been private and publicity-averse. Her philanthropic work, especially on education causes like College Track, the college prep organization she helped found and through which she was Ms. Castro’s mentor, has been her priority and focus.

朋友和同事都说这就是典型的劳伦鲍威尔•乔布斯。由于她家庭的名声和财富,她总是不好谈论私事,不愿出现在公开场合。慈善事业一直是她优先考虑和关注的事情,尤其是教育慈善事业,如大学足迹,是她资助创办的大学预备机构,借此卡斯特罗女士成了她资助和帮扶的对象。

Now, less than two years after Mr. Jobs’ death, Ms. Powell Jobs is becoming somewhat less private. She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy.

如今,就在乔布斯先生去世不到两年,鲍威尔•乔布斯女士正逐渐受到公众关注。她已悄然进入公众视线,在教育领域推行她的慈善,覆盖的领域还包括全球环境保护、营养和移民政策。

“She’s been mourning for a year,” said Larry Brilliant, who is an old friend of Mr. Jobs. “Her

life was about her family and Steve, but she is now emerging as a potent force on the world stage, and this is only the beginning.”

乔布斯先生的老朋友,拉里•布里连特曾说道:“她为他的去世难过了一整年。家庭和史蒂夫曾是她生活的全部,但现在她正强势出现在世界舞台上,而这仅仅是开始。”

 But she is doing it her way.

但她正以自己特有的方式行动着。

“It’s not about getting any public recognition for her giving, it’s to help touch and transform individual lives,” said Laura Andreessen, a philanthropist and lecturer on philanthropy at Stanford who has been close friends with Ms. Powell Jobs for two decades.

斯坦福大学慈善事业讲师、慈善家,同时也是鲍威尔•乔布斯女士20年来的密友的劳拉•安德森曾说,“她的捐赠无关得到任何社会认可,只是为了有助于感化和改变一些人的生活。”   

While some people said Ms. Powell Jobs should have started a foundation in Mr. Jobs’ name after his death, she did not, nor has she increased her public giving.

虽有人建议鲍威尔•乔布斯女士本应该在乔布斯先生去世后,以他的名义创办一个基金。但她并没有这样做,也没有增加公共捐赠。

Instead, she has redoubled her commitment to Emerson Collective, the organization she formed about a decade ago to make grants and investments in education initiatives and, more recently, other areas.

取而代之的是,她加倍了对艾默生联合会的投入。该组织是10年前由她创办的,旨在对教育创始项目提供补助和投资,组织最近也涉及到其他领域的项目。

“In the broadest sense, we want to use our knowledge and our network and our relationships to try to effect the greatest amount of good,” Ms. Powell Jobs said in one of a series of interviews with The New York Times.

“从广义上,我们希望通过我们的知识和人脉,试图给社会带来最大化的益处,”鲍威尔乔布斯女士曾在一次《纽约时报》的系列采访中说道。


相关译文来自无觅插件
共计0条评论
×提示

您已经赞过此文了。

确定