首页 - 译文学习区 登录 注册
【一起练翻译-8.2】On shared false memories: what lies behind the Mandela effect

【一起练翻译-8.2】On shared false memories: what lies behind the Mandela effect

  • 6774阅读
  • 0
  • 3评论
译者:友時
发布:2017-02-26 18:06:46 挑错

(6)先验学习能力会形成一个有序的框架结构,使相似的记忆有序存储在彼此极其接近的位置。这个框架结构叫做图式模式。发表于2016年的一个关于人类语义记忆的研究结果给出了一定的证据。其中人类语义记忆是指与个人信息无关的而只是关于想法和概念的长期记忆。为了从语义学上精确解释相关的情形,研究者使用功能核磁共振图像展示了研究结果:相似的单词存储在大脑的毗邻区域,甚至在人脑额叶中形成了一个关于语言的“语义地图”。而另外一个最近的研究则确认了不同的人对他们共同的记忆痕迹的组织方式是很相近的。

(7)虽然我们可能会认为唤起过的记忆会被强化,但是真实的情况则复杂得多。唤起某个记忆会促使各神经元重新生成记忆痕迹而在它们之间形成新的连结。这种变化了的回路接着又被固定下来,记忆也被重新合并。

(8)重新合并的过程中通过反复强化神经联系并允许形成新的关联使得学习能力得以加强。

(9)但是,很显然,将记忆痕迹拆分再合并的方式会使得记忆极易失去精确性。对此有一个很合适的例子:大部分的美国人都会在某个学习阶段学习到一个知识点,即亚历山大▪汉密尔顿是美国国父,而没当过总统。而一个相关的针对错误记忆的研究调查却显示,当大部分人被问到谁是美国总统时,受访者通常会在限定的选项里误选亚历山大▪汉密尔顿而非其他几位真正的前总统。这可能正是因为神经细胞在编码与汉密尔顿相关的信息时,也正同时编码关于前总统的信息。由于神经细胞是捆绑在一起的,那么关于前总统和汉密尔顿的联系就会不断强化,直至你错误的记成汉密尔顿就是一位前总统。

(10)这个有关汉密尔顿的研究同样有助于解释其它的共同错误记忆现象,比如说关于Shazaam的谜团。最初,是有一部叫做Kazaam的儿童电影,主角精灵由Shaquille O’Neal扮演。随后就有人错误地记成有另外一部名叫Shazzam的电影,主角精灵则由喜剧演员Sinbad扮演,或许他们还会假想这是剽窃了那部叫Kazaam的电影。 虽然很多人在网上声称他们记得有Shazzam,但现实是从没有谁拍过这样一部影片。

(11)这可能需要好几个理由才能解释清楚。首先,大量的整体关联增加了形成错误记忆的可能性。在1990年代,两部主题相似的电影在同一时间段上映的现象是很普遍的。电影Kazaam上映的同年,Sinbad主演的一部名叫First Kid的电影也上映了,而且同样是关于英雄拯救一个任性不羁的男孩的故事。而且在此之前的1995年,Sinbad参演的电影房客(Houseguest)就发布了一张绘着他的头从邮箱伸出来的海报,或许是要表达一个精灵从邮票中现身的概念。Sinbad又是一个阿拉伯人名,而航海家辛巴达的故事里也总是会出现许多精灵。演员Sinbad自己秃顶和山羊胡的外貌也与故事中的一个精灵的形象吻合。而且在1990年代Sinbad举办的一场电影马拉松期间,他的造型就是一个精灵。这无疑都加强了Sinbad饰演精灵的这种记忆。那么,形成错误记忆时,相似联系是基础;除此之外,另外两个因素也必不可少,即虚构和暗示感受性。


相关译文来自无觅插件
共计3条评论
大鱼干发表于:2017-03-22 14:49:23

However, when a study on false memory investigated whom most Americans identify as US presidents, the subjects were more likely to incorrectly select Hamilton but not several actual former presidents.  
这一句QQ群的 @xiaobaihe  翻译的很赞,可以借鉴~~
有项关于记忆错觉的研究发现,当被问到谁是最受认可的美国总统时,他们选了汉密尔顿,而没有选那几个曾真正当过总统的人。

回复

友時发表于:2017-03-25 14:23:26
大鱼干:However, when a study on false memory investigated whom most Americans identify as US presidents, the subjects were more likely to incorrectly select Hamilton but not several actual former presidents.  
这一句QQ群的 @xiaobaihe  翻译的很赞,可以借鉴~~
有项关于记忆错觉的研究发现,当被问到谁是最受认可的美国总统时,他们选了汉密尔顿,而没有选那几个曾真正当过总统的人。

@Cwe鱼:这位的翻译确实比上面文章里的翻译更简洁,不过我觉得其中"当被问到谁是最受认可的"这一小句的翻译改变了原文要表达的意思,您觉得呢

回复

大鱼干发表于:2017-03-25 15:47:03

嗯,感觉会多了层 认为他做得好 的意思

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定