首页 - 译文学习区 登录 注册
自动化技术将影响几乎任何人。

【哈佛商评】CEO有25%的时间用在机器能做的事务上

  • 6755阅读
  • 1
  • 7评论
译者:虚实之光 原文作者:James Manyika, Michael Chui and Katy George
发布:2017-02-04 22:21:28 挑错

新总统上任后不久,就设立了一个国家委员会来研究自动化技术的影响。他宣称,任何家庭都不应该为社会进步付出不公平的代价,但是自动化技术不应被视为敌人。“如果我们理解、规划并恰当地使用它,自动化技术就不会减少工作岗位或者破坏家庭安定。相反,它可以承担人类工作枯燥的那部分,提供给人前所未有的便利。”

说出这句话的美国总统是林登·B·约翰逊,那时是1964年。

半个世纪过去了,科技已经得到了飞速发展。回想那时,除了科幻小说家,还有谁能够想象到今天的亚马逊无人机装载、机器人在制造业中的大量使用、或者正被用于检测癌症的算法?虽然如此,我们仍然对自动化技术抱有忧虑。今天人们忧心忡忡地讨论关于技术对经济、特别是对未来工作的影响。

注意到这一点是有益的:自上世纪60年代以来,即便工作场所本身已经为技术所革新,但经济还是保持繁荣,人们还是继续工作。当时难以想象的新职位,比如手机应用开发人员或核磁共振技术人员,如今已经取代了过时的工种,例如总机接线员。这是自两个世纪前工业革命开始以来我们所看到的一种模式,当时超过60%的美国人从事农业,而现在还不到2%。不过,我们不禁要问:这次可能会有所不同吗?

一份有关于自动化技术潜在影响的研究报告新鲜出炉了,该研究是建立在通过800个职业对超过2000个工作场所的工作任务深入分析的基础之上的。报告侧重工作任务,因为所有的岗位都包含了大量的任务,而每个任务都可以不同程度地实现自动化。例如,在市场营销中,一些任务可以轻松地自动完成,一些却无能为力。

我们发现,人们在全球经济中所做的半数任务都有使用当今科技来实现自动化的潜力。最可自动处理的任务包括数据收集、数据处理,以及在可预见的环境下比如工厂的体力劳动,在美国,这占据了51%的职业任务(非工作),应付工资达2.7万亿美元。这些任务在一些行业最为普遍,例如制造业、食品服务业、运储业和零售业。

在中短期内,更多的岗位只会发生改变而不是自动化。在未来的十年中,只有一小部分的职业(约5%)可以经由已经证实的技术完全自动化,虽然这一比例在中级技能工种中可能更高。但是我们发现所有职业中有60%是可以将30%的任务实现自动化的——这将影响从焊接工到园丁、到贷款经纪人、到CEO的所有人。我们估计CEO有25%的时间目前正花费在机器可以完成的任务上,诸如分析报告和数据以下达决策。

自动化技术如今的潜力比历史上已经开发出来的要更广,因为包括机器人、人工智能和机器学习的科学技术愈发能够完成不仅是体力劳动、也包括从唇读到驾驶的与认知能力相关的脑力劳动。企业在部署自动化技术时,相比于失业,我们需要更多地思考如何大规模重新调配人力,我们需要用未来员工必备的技能来武装人们——包括能够与车间的机器紧密得多地相处。这些机器具有人类固有的能力,包括管理和培养员工,以及社会推理和情感推理能力。

像上世纪60年代的总统约翰逊一样,我们认识到自动化技术可以为生产力提升和经济繁荣做出重大贡献。我们的研究表明,未来的自动化应用每年可以提高全球生产率0.8%–1.4%,这对于助力全球经济增长和缓解人口老龄化具有深远的意义。对全球企业而言,自动化技术拥有捕捉可观价值的潜能——不仅仅是劳动力替换。这些技术可以实现更多的吞吐量、更佳的质量、更好的结果、更高的安全性,并有机会扩展或采用新的商业模式。

然而,仅是存在着将工作任务自动化的技术潜力并不意味着它很快就会实现。自动化的速度和程度取决于一系列因素,其中技术的可行性只是其中之一;目前仍然有重大难关需要攻克,包括计算机生成和理解人类语言的能力。其它因素包括劳动力供给和需求的动态变化。比方说,如果低薪资厨师的劳动力市场并不短缺,那么用昂贵的机器代替他们可能没有商业意义。

自动化对企业的益处相对而言是比较明确的:更好、更智能、产品无差错、时时创新、生产力提升、效益增长。但于决策者而言,问题更加复杂。他们应该为了他们的经济利益抓住机遇以受益于自动化生产率增长潜力,制定适当策略与激励措施以鼓励投资持续输入和创新。同时,他们还必须颁布帮助工人和机构适应就业变化的政策。这可能包含教育再认识和培训、收入支持和安全网,以及对那些不适应情况的过渡支持。最重要的是,要专注于学习在新时代成长所需要的技能。历史的教训是:创新、投资和效益增长将创造过去科幻小说般的需求和工作。


 James Manyika是麦肯锡全球研究所(MGI)旧金山部的主任,MGI是麦肯锡的商业和经济研究机构。

Michael Chui是位于旧金山的麦肯锡全球研究所负责人,领导MGI在技术变革影响方面的工作。

Katy George是麦肯锡的中大西洋办公室管理合伙人和MGI理事会成员。

相关译文来自无觅插件
共计7条评论
虚实之光发表于:2017-02-04 22:32:08

第一次翻译,要死了!

回复

meihelen发表于:2017-02-05 17:57:04

and provide him with more than man has ever had before:【让一个人就可以应付以前需要多个人才能完成的工作量】=> 给人提供从未有过的便利。

Today there is concerned debate about the impact of technology on the economy and especially on the future of work:【今天有一个关于技术对经济、特别是对未来工作的影响的相关讨论】=> 今天人们忧心忡忡地辩论技术对经济、特别是对工作前景的影响。(concerned 在此处是 worried,troubled 之意。)

It’s instructive to note how the economy has continued to prosper, and people
have continued to work, since the 1960s, even as the workplace itself has been
reshaped by technology:【它在关注经济如何持续繁荣方面是有益的,即使自上世纪60年代开始工作场所本身不断为技术所革新,人们仍然需要继续工作】=> 注意到这一点是有益的:自上世纪60年代以来,即便工作场所本身已经为技术所重塑,但经济还是继续繁荣,人们还是继续工作。

when more than 60% of Americans worked on the land:【当时超过60%的美国人在这块土地上工作】=> 当时超过60%的美国人从事农业。

we need to think more about mass redeployment:【我们需要更多地思考如何大规模应用】=> ……大规模重新调配人力。

along with social and emotional reasoning:【融入社会和情感推理能力】=> 以及社会推理和情感推理能力。

just because the technological potential to automate a workplace activity exists does not mean that it will happen anytime soon:【仅仅因为技术潜力去实现已有的车间任务自动化并不意味着它会很快地出现】=> 仅仅因为存在着将工作任务自动化的技术潜力,并不意味着它很快就会实现。(前半句的主干是 just because the potential exists.)

of which technical feasibility is only one:【其中技术的可行性是唯一的】=> 技术的可行性只是其中之一。(意思反了,is only one of the factors,不是 is the only one factor.)

McKinsey & Company:【麦肯锡和康帕尼】=> 麦肯锡公司。(& Company 理解错了。)

回复

虚实之光发表于:2017-02-05 18:15:57
meihelen:and provide him with more than man has ever had before:【让一个人就可以应付以前需要多个人才能完成的工作量】=> 给人提供从未有过的便利。

Today there is concerned debate about the impact of technology on the economy and especially on the future of work:【今天有一个关于技术对经济、特别是对未来工作的影响的相关讨论】=> 今天人们忧心忡忡地辩论技术对经济、特别是对工作前景的影响。(concerned 在此处是 worried,troubled 之意。)

It’s instructive to note how the economy has continued to prosper, and people
have continued to work, since the 1960s, even as the workplace itself has been
reshaped by technology:【它在关注经济如何持续繁荣方面是有益的,即使自上世纪60年代开始工作场所本身不断为技术所革新,人们仍然需要继续工作】=> 注意到这一点是有益的:自上世纪60年代以来,即便工作场所本身已经为技术所重塑,但经济还是继续繁荣,人们还是继续工作。

when more than 60% of Americans worked on the land:【当时超过60%的美国人在这块土地上工作】=> 当时超过60%的美国人从事农业。

we need to think more about mass redeployment:【我们需要更多地思考如何大规模应用】=> ……大规模重新调配人力。

along with social and emotional reasoning:【融入社会和情感推理能力】=> 以及社会推理和情感推理能力。

just because the technological potential to automate a workplace activity exists does not mean that it will happen anytime soon:【仅仅因为技术潜力去实现已有的车间任务自动化并不意味着它会很快地出现】=> 仅仅因为存在着将工作任务自动化的技术潜力,并不意味着它很快就会实现。(前半句的主干是 just because the potential exists.)

of which technical feasibility is only one:【其中技术的可行性是唯一的】=> 技术的可行性只是其中之一。(意思反了,is only one of the factors,不是 is the only one factor.)

McKinsey & Company:【麦肯锡和康帕尼】=> 麦肯锡公司。(& Company 理解错了。)

@meihelen:非常感谢!

回复

passerby98发表于:2017-02-05 19:59:25

【物理作业】physical work更像是“体力劳动”(http://www.iciba.com/physical%20work)。

【那么用昂贵的机器取代它们可能没有商业意义】“...他们...”?

【时时创新】along with innovation,其中along with的意思参阅:http://www.iciba.com/along%20with。“伴随着创新”。

【创新、投资和效益增长将创造可能曾经出现在科幻小说里的需求和工作】innovation, investment, and growth create demand and jobs that may once have seemed like science fiction,注意过去时的虚拟语气,seemed like不是说【曾经出现】过。“创新、投资、增长会创造出过去科幻小说般的需求和就业机会”。

回复

虚实之光发表于:2017-02-05 20:35:17
passerby98:【物理作业】physical work更像是“体力劳动”(http://www.iciba.com/physical%20work)。

【那么用昂贵的机器取代它们可能没有商业意义】“...他们...”?

【时时创新】along with innovation,其中along with的意思参阅:http://www.iciba.com/along%20with。“伴随着创新”。

【创新、投资和效益增长将创造可能曾经出现在科幻小说里的需求和工作】innovation, investment, and growth create demand and jobs that may once have seemed like science fiction,注意过去时的虚拟语气,seemed like不是说【曾经出现】过。“创新、投资、增长会创造出过去科幻小说般的需求和就业机会”。

@passerby98:1、2、4都已经订正。至于第3条,我的思路是:伴随着创新 = 经常创新 → 时时创新,可否?感谢指正!

回复

hi_jack发表于:2017-02-07 00:05:54

提供两点意见供参考:
1、词句翻译的准确性。虽然,有些词句可能每个人的理解不同会导致不同的译法,但万变不能离开其基本意思,比如a family displaced中的displaced,应该没有破坏的意思,这里应该是流离失所的意思。anxiety应该为忧虑、担心(这些重点在忧),而不是疑虑(该词重心在疑)。
2、词语搭配及上下文衔接。比如第一段“得体地使用它”,我们说举止得体,使用恰当/得当,得体和使用搭配并不好。又如,第三段开头,“半个世纪后,科技迅速发展。在当时...”,我个人认为这里上下衔接得不是太好,而且原文用的是完成式。我会译为:“如今,半个世纪过去了,科技得到了飞速发展。回想当时...”。再比如,第五段开头“我们刚刚发布了新的关于自动化技术潜在影响的研究报告,该研究是建立在通过800个职业对超过2000个工作场所的工作任务深入分析的基础之上的。我们专注于工作任务,”原文虽然用了We,但其实是泛指,可以省掉,比如这样处理“一份关于自动化技术潜在影响的研究报告新鲜出炉了,”;而且后面“我们专注于工作任务”太着眼于字对字翻译了,这里应该是说这份报告将研究重点放到了工作任务(activities)而非职业(occupations)上。

回复

虚实之光发表于:2017-02-07 09:32:44
hi_jack:提供两点意见供参考:
1、词句翻译的准确性。虽然,有些词句可能每个人的理解不同会导致不同的译法,但万变不能离开其基本意思,比如a family displaced中的displaced,应该没有破坏的意思,这里应该是流离失所的意思。anxiety应该为忧虑、担心(这些重点在忧),而不是疑虑(该词重心在疑)。
2、词语搭配及上下文衔接。比如第一段“得体地使用它”,我们说举止得体,使用恰当/得当,得体和使用搭配并不好。又如,第三段开头,“半个世纪后,科技迅速发展。在当时...”,我个人认为这里上下衔接得不是太好,而且原文用的是完成式。我会译为:“如今,半个世纪过去了,科技得到了飞速发展。回想当时...”。再比如,第五段开头“我们刚刚发布了新的关于自动化技术潜在影响的研究报告,该研究是建立在通过800个职业对超过2000个工作场所的工作任务深入分析的基础之上的。我们专注于工作任务,”原文虽然用了We,但其实是泛指,可以省掉,比如这样处理“一份关于自动化技术潜在影响的研究报告新鲜出炉了,”;而且后面“我们专注于工作任务”太着眼于字对字翻译了,这里应该是说这份报告将研究重点放到了工作任务(activities)而非职业(occupations)上。

@hi_jack:谢谢,我的翻译水平现在还非常初级,翻译味很浓。

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定