首页 - 译文学习区 登录 注册

【Best Quotes 170207】What I heard then was the melody of children at play. Nothing but that.

  • 10365阅读
  • 1
  • 6评论
译者:similingeyes
发布:2017-02-07 09:23:19 挑错

What I heard then was the melody of children at play. Nothing but that. And I knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side, but the absence of her voice from that chorus.

                                            ―lolita

_______小科普(详情参考维基百科)

Lolita is a 1955 novel written by Russian American novelist Vladimir Nabokov. The novel is notable for its controversial subject: the protagonist and unreliable narrator—a middle-aged literature professor called Humbert Humbert—is obsessed with the 12-year-old Dolores Haze, with whom he becomes sexually involved after he becomes her stepfather. "Lolita" is his private nickname for Dolores. The novel was originally written in English and first published in Paris in 1955 by Olympia Press. Later it was translated into Russian by Nabokov himself and published in New York in 1967 by Phaedra Publishers.

Lolita是俄裔美籍小说家弗拉基米尔·纳博科夫于1955年所作。这部小说引人注目的原因在于其极具争议的主题:名为Humbert Humbert的中年文学教授,作为主角同时也是最不可信的事件叙述者,他疯狂的迷恋着12岁的Dolores Haze,并在成为她的继父以后与其发生性关系。私下里Humbert称Dolores为Lolita。小说原版是英语所著,首次经由奥林匹克出版社于1955年发布。继而纳博科夫自己将其翻译成了俄语并经由菲德拉出版商于1967年在纽约发布。

_______

一段书评:

Three Act Word Play

三幕文字剧

At a superficial level, “Lolita” is a relatively straight-forward novel.

从表层意义上来说,“Lolita”是一部相对直白超前的小说

Once you know that it concerns sexual relations between 37 year old Humbert Humbert and 12 year old Dolores “Lolita” Hayes, you just about know the plot.

你如果只是知道这部小说讲述的是一个37岁的老男人Humbert Humbert和12岁的小女孩Dolores “Lolita” Hayes之间的情欲关系时,那么你只是单单知道情节而已。

There’s a beginning, a middle and an end.

然而小说有起始,有发展过程,有它的终结。

A grooming, a consummation, an aftermath.

有脉络梳理,有头有尾。

Nabokov makes of his material a three act play.

纳博科夫用三幕剧将小说娓娓道来

And he does so playfully, seductively, lyrically, charmingly, amusingly, dangerously.

玩味般的,诱惑的,诗意的,打趣似的,危险的道来。

To this day, I cannot look at Humbert’s initials “H.H.” without pronouncing them in German, “Ha Ha”, and wondering whether the joke is on us.

现在看到Humbert Humbert姓名的首字母“H.H.”我就不免想用德语念出来,发音出来就是“Ha Ha”(好像在讥讽我们)或许我们才是真正的笑话。

Beneath the skin of the novel, there is much more.

深究小说,意味无穷。

There is a whole complex living organism.

它是一个复杂的有机体。

You can lose yourself within its arms for days, weeks, months, a lifetime.

你可以在它的肢节间忘了自我,这样的感觉可达数天,数周,数月甚至是一生。

As long as your love of wordplay, your love of words and play, will permit you.

但只有你真正做到沉迷在这样的文字游戏里,你才能这样放纵自我。

Again, at a superficial level, there is an almighty conflict between morality and aesthetics happening between the pages.

回到小说表层来说,字里行间充斥着介于道德和美学间的剧烈冲突。

Whether or not Nabokov deliberately put the conflict there, he put the subject matter there.

不管是否这是纳博科夫刻意为之,他既已将这样的主题放在这里。

We, the readers, can supply our own conflict in the way we read his novel.

那么我们读者就可以在我们读他的小说的时候提出自己的冲突。

Nabokov knew the subject matter would inflame us, if not our desires, then at least our morals, our sense of righteousness.

纳博科夫知晓这样的主题会激怒读者,即使不能勾起我们宣泄的欲望,那至少也能唤起我们的道德,我们的良知。

Morality and aesthetics are intertwined within the fabric of the novel.

道德和美学交织在小说的字里行间。

They embrace each other in one long death roll, just like Humbert Humbert and Clare Quilty.

像Humbert Humbert和Clare Quilty一样,他们终究无法相容。

We watch their interaction, open-mouthed, open-minded, but ultimately they have to be pulled apart or separated.

我们瞠目结舌般看着他们的交织,却又觉得并非无理,但最终它们还是难逃支离破碎。

When they meet,they are one.

(这两种Morality and aesthetics)相遇便合二为一。

When they are apart, they are each other’s double.

分离便互为替身。

The Morality of the Story

故事的道德面

There is no doubt that sexual relations between an adult and a minor are not just immoral, but criminal as well.

毋庸置疑成年人和未成年人间的性关系不但有悖道德,还构成犯罪。

That is an unquestionable fact.

这是铁铮铮的事实。

From a legal point of view, the motive of the adult is irrelevant to the proof of the crime.

从法律的角度来说,成年人的动机对证明犯罪是无关的

The consent of the minor is irrelevant to the proof of the crime.

同理未成年人的妥协也与证明是否犯罪无关。

If Humbert had been charged with an offence of sexual relations with a minor, he would have had no legal defence.

一旦Humbert与未成年不正当性关系的罪名成立,那么他便无权拥有合法辩护。

Any question as to whether Lolita really seduced Humbert would have been irrelevant.

至于是否Lolita当真引诱过Humbert便毫不重要了。

In fact, the evidence might not even have been admissible, except potentially as part of the determination of the penalty.

说到底,(Lolita引诱Humbert这一行为)除了作为刑罚定量参考的一部分,这根本就不能作为证据。

In other words, even if it was relevant to penalty, it was not relevant to guilt.

句话说,即使它能减轻刑罚,有罪的定性也是不变的

Because morality is a social construct that depends on collective endorsement, he had no moral defence either.

Humbert也无法拥有道德辩护,因为道德是社会建筑,这一点要依靠集体认可。

The personal views of the individual are not really that relevant to society’s determination that an act is immoral.

社会裁决一个行为不道德,对此而言个人观点是没什么大关系的。

The choice of the individual is to comply or offend.

所以个人对于(社会裁决)只能选择遵守或违反。

Of Traps and Cages

他的陷阱她的牢笼

Humbert offended not just once, but untold numerous times over two years.

Humbert在这两年里不止一次冒犯Lolita,次数已说不清了。

He carefully planned his seduction, he set his trap, he caught his prey, even if someone might want to argue that this 12 year old seductress walked voluntarily into the trap.

他细心安排了他的引诱计划,安好陷阱,捕获猎物。即使你们要争辩:这个12岁的“诱女”是主动送上门的。

Having freed Lolita from the trap, he imprisoned her in a cage, and repeated his crime.

从陷阱中解放出来的Lolita,难逃被他囚禁于笼,难逃他的再次布局。

Again, someone could argue that she had plenty of opportunities to flee the cage (which she eventually did).

这个时候可能又有人要争辩:她曾有多次逃离的机会(最终确实逃离了)。

But Humbert surrounded Lolita with an elaborate system of self-doubt that convinced her that she would become a ward of the state if they were found out.

但那时Humbert向Lolita灌输的想法让她不得不自疑,一旦被人发现这件事,她就只能落得被政府监管的下场了(对于一个12岁女孩来说,虽然有继父的禁锢但比起政府监管,目前的情形还是好的多的。)

_______

小结:这段书评很中肯值得深究,不过在研读的时候还是发现自己的修行不够,很多地方不大能理解,希望大家多多指错,多提出自己的想法。Three Act Word Play可否有人科普~

_______

consummation 圆满,成就

seductress主勾引男子的女子

a ward of the state 政府监管

be relevent to与……有关

be irrelevant to与……无关

The proof of the pudding is in the eating.空谈不如实践

_______

每周选出优秀评论,赠送小礼品!!

点击标签 每天翻译一句话吧、Best-Quotes,天天有好句!

>>>

QQ交流群:259922307


相关译文来自无觅插件
共计6条评论
Emiline发表于:2017-02-07 21:15:34

练习(直译):
那时,我听到的就只是孩子们玩耍的旋律,没有其他。我知道令我绝望,心酸的事不是洛丽塔从我的身边离开,而是她再也不在那些孩子们中间了。

回复

周自南发表于:2017-02-07 21:45:26

我听到孩子们舞台上的歌声,让我觉得无望辛酸的不是洛丽塔没有在我身边,而是她的声音缺席了舞台。
感觉语句不通顺,求指点~

回复

Zhenzheng小白发表于:2017-02-08 11:14:40

那时我听到的是孩子们唱着的优美旋律。除此之外,别无其它。我知道,令我伤心绝望的并不是洛丽塔不在我身边,而是合唱团里再无她的歌声。

回复

meihelen发表于:2017-02-08 15:56:14

When they are apart, they are each other’s double:【分离便各不相识】=> 分离便互为替身。

From a legal point of view, the motive of the adult is irrelevant to the proof of the crime. The consent of the minor is irrelevant to the proof of the crime. If Humbert had been charged with an offence of sexual relations with a minor, he would have had no legal defence:【从合法的角度来说,成年人的动机不能作为犯罪的证据。同理未成年人的妥协也不足成为犯罪的证据。假若Humbert与未成年不正当性关系的罪名成立,那么他便无权拥有合法辩护】=> 从法律的角度来说,成年人的动机对证明犯罪是不相干的。未成年人的同意对证明犯罪也是不相干的。假若Humbert被指控与未成年发生性关系的罪名,那他根本没有合法的辩护理由。(意思是无论他有无犯罪动机、对方是否同意,他都是犯了罪。)

In other words, even if it was relevant to penalty, it was not relevant to guilt:【换句话说,即使它与刑罚相关,也不能构成犯罪】=> 换句话说,即使它与刑罚相关,与有罪定性也是无关的。或:换句话说,即使它能减轻刑罚,有罪的定性也是不变的。(原译意思反了。)

The personal views of the individual are not really that relevant to society’s determination that an act is immoral:【个人观点与社会裁决是毫不相关的,因为后者的行为是无关道义的】=> 社会裁决一个行为不道德,对此而言个人观点是没什么大关系的。

回复

similingeyes发表于:2017-02-08 20:16:00
meihelen:When they are apart, they are each other’s double:【分离便各不相识】=> 分离便互为替身。

From a legal point of view, the motive of the adult is irrelevant to the proof of the crime. The consent of the minor is irrelevant to the proof of the crime. If Humbert had been charged with an offence of sexual relations with a minor, he would have had no legal defence:【从合法的角度来说,成年人的动机不能作为犯罪的证据。同理未成年人的妥协也不足成为犯罪的证据。假若Humbert与未成年不正当性关系的罪名成立,那么他便无权拥有合法辩护】=> 从法律的角度来说,成年人的动机对证明犯罪是不相干的。未成年人的同意对证明犯罪也是不相干的。假若Humbert被指控与未成年发生性关系的罪名,那他根本没有合法的辩护理由。(意思是无论他有无犯罪动机、对方是否同意,他都是犯了罪。)

In other words, even if it was relevant to penalty, it was not relevant to guilt:【换句话说,即使它与刑罚相关,也不能构成犯罪】=> 换句话说,即使它与刑罚相关,与有罪定性也是无关的。或:换句话说,即使它能减轻刑罚,有罪的定性也是不变的。(原译意思反了。)

The personal views of the individual are not really that relevant to society’s determination that an act is immoral:【个人观点与社会裁决是毫不相关的,因为后者的行为是无关道义的】=> 社会裁决一个行为不道德,对此而言个人观点是没什么大关系的。

double 还有替身的意思?~哈哈长知识。第二个错误点其实我有这么想的,可是自己翻出来好像就变味了哈哈

回复

橘生江南发表于:2017-02-10 21:12:03

那时我所听到的只有孩子们的声音,除此之外,别无他物。我知道令我伤心的不是洛丽塔现在不在我身旁,而是她的歌声无法出现在这教堂里。

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定