首页 - 译文学习区 登录 注册

是否存在由于性别歧视造成的数据危机

  • 3218阅读
  • 9
  • 13评论
译者:何萍 原文作者:Charlotte McDonald
发布:2016-09-24 11:06:31 挑错

我们对世界上的女性的了解还很匮乏。官方数据上经常找不到她们的影子,她们生活的地方也完全为人们所忽略。因此竞选者们说—但是我们需要做些什么呢?

 “我们认为社会上存在着由于性别歧视造成的数据危机”,在一次竞选活动中透明国际组织的董事长 David McNair这样说到。

 “由于性别歧视造成的数据危机之所以存在是因为在收集数据时女性遭到了不同程度的遗漏,她们没有计算在内,因此她们并不重要”。

美国前务卿、总统候选人希拉里·林顿同意这一说法。

2012年,在华盛顿举行的数据大会上她这样说道:“关于很多国家,甚至是在女性生活的基本事实方面,我们都缺少可靠的、定期的相关数据,”。

“例如妇女们什么时候生下了第一个孩子,她们从事了多少小时的有偿工作和无偿工作,她们是否拥有她们耕种的土地?”。

“既然女性构成了一半人口,这就像是在由数据驱动的宇宙中心存在一个黑洞。”

来自智库全球发展中心的专家Mayra Buvinic提到,大多数国家通过劳动力调查和户口调查的方式来收集数据,但是问题的风格通常可以追溯到二战后。

她说到:“这些调查的创立和设计是带有特定的偏见的。这些调查偏向于男人从事的正式部门职业”。

Buvinic认为很多妇女之所以遭到遗漏是因为她们在根本上把自己看作是家庭主妇,事实上,她们在农场工作,还要做兼职工作和季节性工作又或是经营自己的生意。

她指出20世纪90年代乌干达的一份劳动力调查来证明自己的观点。

有一年的调查中人们只是被问及了主要从事的活动或者工作。一年后,工作人员在调查时增加了一个新问题,让人们说出他们的第二活动。

乌干达记录在册的工人数量突然间从650万增至720万。

她说到,“这表示700000名工人曾遭到忽略。”,她还说到,这些工人大多数是女性。

但是正如调查时提及的问题不正确一样,她还认为我们应将打扫、做饭等传统无薪工作也算作调查之内,并把调查结果包含在经济数据之中。

Buvinic说这方面还有其他问题存在。并不是所有国家都会对妇女生活的其他方面,例如家庭暴力或是产妇死亡率等方面,进行数据收集。

如果这些国家收集这些数据,那么他们通常会采取不同的方式,而这会对国际间比较造成困难。

 竞选者认为,不只是政府数据不符合标准。还有很多数据在收集时没有打破性别差异,这使区分妇女何时受到了不公平的对待变得更加困难。

Buvinic在全球发展中心的同事Megan O'Donnell说:“直到最近,也很少有银行会根据性别来划分客户数据,在获得和使用金融服务方面一直存在着性别差异,而这使得理解这些差异的背后原因变得困难”

她还说到在健康实验和健康数据方面也存在着问题。

“医生在研究疾病和其他健康状况方面的问题时,男性一直是研究测试的对象。因为女性不曾做过研究对象—并且女性的代谢速率和男性不同—我们对治疗,药物等等这些因素是否有可能以及如何影响女性的并没有一个同样清晰的了解”。

Megan O'Donnell认为,如果我们不计算一些数据,那么我们就无法处理这一问题。

他说道,例如,如果我们没有收集到正确的数字,那么我们将很难知道联合国的可持续发展目标在暴力和性剥削方面是否实现了。

但是他还认为良好的数据有助于政府计划和政府投资。一个政府如果不计算产妇死亡率,是无法了解到这一问题的严重程度,以及如何处理这一问题的。

Megan O'Donnell说一些政客是了解这一事情的。

他说:“如果你有强有力的数据,那么你可以坚持对你的决定做出解释。有一些信息并没有得到公开,而有些人从中获得了某些利益。”

例如,如果职业数据将让某位政客难堪,那么这些政客可能并不想收集这些数据。

有时由于预算压力政客们也会缩减用于收集数据的开支。他们会因为给学校投资而收获美誉,但是却不会因为给一个实用的数据服务拨款而受到赞赏。

现在我们已经取得了一些进展。

最近联合国的国际劳动力组织(ILO)举行了一场会议,会议上劳动统计学家讨论了如何开始收集关于无偿和打扫屋子等家庭工作的数据。

10个国家已经自愿参与了使用这一新框架测量无薪工作的试点项目。

因此在未来我们将能够更好的了解女性所从事的工作。


相关译文来自无觅插件
共计13条评论
李雪巴拉拉发表于:2016-09-24 22:57:07

原文是So campaigners say - but what needs to be done?你的译文是“因此竞选者们说—但是我们需要做些什么呢?”我觉得不太符合意境,是不是可以译为“所以竞选者们常说——可我们又能怎么办呢?”
仅供参考~~~~~~~~

回复

郜黎帆发表于:2016-09-25 11:11:52

第七段开头的“since”我感觉应该是表原因的,换成“由于女性占据了总人口的一半,这就像是...”逻辑上通顺一些,仅供参考~若意见不同也请指正~

回复

李欣禹发表于:2016-09-25 11:23:23

第一段修改意见:原文中的第一句,black hole被省略了,而最后一句的“如果是”在原文中没有。是否可以翻译为:人们对全球女性的认知存在黑洞。所以竞选者说:我们应该采取怎样的措施改善现状?

回复

meihelen发表于:2016-09-25 11:47:28
李雪巴拉拉:原文是So campaigners say - but what needs to be done?你的译文是“因此竞选者们说—但是我们需要做些什么呢?”我觉得不太符合意境,是不是可以译为“所以竞选者们常说——可我们又能怎么办呢?”
仅供参考~~~~~~~~

@李雪巴拉拉:不是这样的。So campaigners say 是跟着前面,即文章开头那两句话是 campaigners 说的,破折号后面则是作者的评论。另外,campaigners 译为【竞选者】不够准确,它是指一些活动分子、运动积极分子等,也许就是指下一段所说的 One Campaign 运动的参加者。这句话可以考虑:运动积极分子们如是说——但是我们需要做些什么呢?

下面一段里的 says David McNair, Director of Transparency at the One Campaign, a group that fights poverty 译为【在一次竞选活动中透明国际组织的董事长 David McNair这样说到】理解有误。这个组织的名称叫做 One Campaign,简介见 https://en.wikipedia.org/wiki/ONE_Campaign,与透明国际无关,其十一个组成社团中也不包括透明国际。可考虑:One Campaign(一个与贫穷作斗争的团体)中主管透明度的理事 David McNair 这样说道。

回复

李欣2333发表于:2016-09-25 20:43:46

1.美国前务卿、总统候选人希拉里·林顿同意这一说法。
国务卿和克林顿。
2.在华盛顿举行的数据大会上她这样说道
她曾这样说到。
3.For too many countries we lack reliable and regular data on even the basic facts about the lives of women and girls
关于很多国家,甚至是在女性生活的基本事实方面,我们都缺少可靠的、定期的相关数据
我们甚至对许多的国家女性生活方面的基本事实缺乏可靠定期的相关数据。

回复

李雪巴拉拉发表于:2016-09-25 21:26:49
meihelen:@李雪巴拉拉:不是这样的。So campaigners say 是跟着前面,即文章开头那两句话是 campaigners 说的,破折号后面则是作者的评论。另外,campaigners 译为【竞选者】不够准确,它是指一些活动分子、运动积极分子等,也许就是指下一段所说的 One Campaign 运动的参加者。这句话可以考虑:运动积极分子们如是说——但是我们需要做些什么呢?

下面一段里的 says David McNair, Director of Transparency at the One Campaign, a group that fights poverty 译为【在一次竞选活动中透明国际组织的董事长 David McNair这样说到】理解有误。这个组织的名称叫做 One Campaign,简介见 https://en.wikipedia.org/wiki/ONE_Campaign,与透明国际无关,其十一个组成社团中也不包括透明国际。可考虑:One Campaign(一个与贫穷作斗争的团体)中主管透明度的理事 David McNair 这样说道。

@meihelen:恩恩,是我理解的有问题,非常感谢您的指点

回复

韩涛发表于:2016-09-25 21:33:03

第二段,我觉得可以调换下语序,建议改为“透明国际组织的董事长 David McNair曾在一次竞选活动中说道:“我们认为社会上存在着由于性别歧视造成的数据危机”。”

回复

何萍发表于:2016-09-28 13:32:11
李雪巴拉拉:原文是So campaigners say - but what needs to be done?你的译文是“因此竞选者们说—但是我们需要做些什么呢?”我觉得不太符合意境,是不是可以译为“所以竞选者们常说——可我们又能怎么办呢?”
仅供参考~~~~~~~~

@李雪巴拉拉:谢谢指教

回复

何萍发表于:2016-09-28 13:32:54
郜黎帆:第七段开头的“since”我感觉应该是表原因的,换成“由于女性占据了总人口的一半,这就像是...”逻辑上通顺一些,仅供参考~若意见不同也请指正~

@郜黎帆:谢谢指正

回复

何萍发表于:2016-09-28 13:33:35
李欣禹:第一段修改意见:原文中的第一句,black hole被省略了,而最后一句的“如果是”在原文中没有。是否可以翻译为:人们对全球女性的认知存在黑洞。所以竞选者说:我们应该采取怎样的措施改善现状?

@李欣禹:多谢指正

回复

何萍发表于:2016-09-28 13:35:13
韩涛:第二段,我觉得可以调换下语序,建议改为“透明国际组织的董事长 David McNair曾在一次竞选活动中说道:“我们认为社会上存在着由于性别歧视造成的数据危机”。”

@韩涛:多谢指正,这样确实更通顺些

回复

何萍发表于:2016-09-28 13:37:30
李欣2333:1.美国前务卿、总统候选人希拉里·林顿同意这一说法。
国务卿和克林顿。
2.在华盛顿举行的数据大会上她这样说道
她曾这样说到。
3.For too many countries we lack reliable and regular data on even the basic facts about the lives of women and girls
关于很多国家,甚至是在女性生活的基本事实方面,我们都缺少可靠的、定期的相关数据
我们甚至对许多的国家女性生活方面的基本事实缺乏可靠定期的相关数据。

@李欣2333:多谢指正。你不说我都没注意到。

回复

何萍发表于:2016-09-28 13:41:07
meihelen:@李雪巴拉拉:不是这样的。So campaigners say 是跟着前面,即文章开头那两句话是 campaigners 说的,破折号后面则是作者的评论。另外,campaigners 译为【竞选者】不够准确,它是指一些活动分子、运动积极分子等,也许就是指下一段所说的 One Campaign 运动的参加者。这句话可以考虑:运动积极分子们如是说——但是我们需要做些什么呢?

下面一段里的 says David McNair, Director of Transparency at the One Campaign, a group that fights poverty 译为【在一次竞选活动中透明国际组织的董事长 David McNair这样说到】理解有误。这个组织的名称叫做 One Campaign,简介见 https://en.wikipedia.org/wiki/ONE_Campaign,与透明国际无关,其十一个组成社团中也不包括透明国际。可考虑:One Campaign(一个与贫穷作斗争的团体)中主管透明度的理事 David McNair 这样说道。

@meihelen:多谢指正。One Campaign这里的确是我搞错了。

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定