首页 - 译文学习区 登录 注册
霍尔顿和格拉斯一家

塞林格的霍尔顿故事

  • 7481阅读
  • 0
  • 2评论
译者:Printsheep 原文作者:Steve King
发布:2017-02-12 16:02:08 挑错

塞林格的霍尔顿故事

作者史蒂夫·金

1948年的今天(1月31号),J·D·塞林格的《逮香蕉鱼的最佳日子》在《纽约客》发表;同一本杂志,在1953年的同一天,又发表了塞林格的《特迪》。这是《九故事》(1953)——塞林格唯一的选集中的第一篇和最后一篇,余下的四十篇小说被收入几个未经授权的版本。

《香蕉鱼》引入了西蒙·格拉斯,塞林格笔下与霍尔顿同一类型且处于同种困境的许多人物之一。此处对比颇为特别,因为西蒙不仅和一个类似雪莉的女人结婚,而且就在自杀之前,被困在霍尔顿反复做的成年噩梦之中——和假正经一起搭电梯:

        在旅馆供游泳者使用的地下大厅里,一个鼻子上涂着含锌软膏的女人和年轻人一起上了电梯。

         “我看到你在看我的脚,”电梯启动时他对女人说。

         “什么?”女人说。

         “我说我看到你在看我的脚。”

         “请你原谅。我凑巧正看着地上。“女人面朝着电梯门说。

         "你要是想看我的脚,说就是了,"年轻人说,”别他妈偷偷摸摸。“


也许,就和一些人说的一样,塞林格将数字“九”用作选集的标题具有佛教上的深意——前言引用了“只手 击掌之声”的禅宗公案。也许,就和不久前由塞林格身边的人所作、抨击塞林格的书所宣称的那样,他最响的掌声是给自己的。这不是一个新说法,在《你以为你是谁》(1976)中曾更加可信也更有趣地出现过。这是英国受人尊敬的受封爵士、学者和讽刺小说家马尔科姆·布拉德伯里所作的一部戏仿小说集。布拉德伯里模仿塞林格的文章(同人小说?)的主角是弗瑞兹·皮兹,格拉斯家曼哈顿公寓大楼的看门人。弗瑞兹并非典型意义上的看门人——他“深知我们栖身于焦虑的年代”,喜欢“唯我主义”一词,特别是形容格拉斯一家的时候。 但他完全可以告诉我们塞林格无意透露的事情:巴迪因为长寿茴香生意放弃写作;弗兰妮嫁给一个别克经销商……

佐伊曾在公寓里呆过一阵,在房间的一头打电话然后跑到另一头去接,但几个月后他也离开了,有一段时间为色情电影筹资,之后在佛罗里达萨拉索塔开了一家面向单身人士的禅宗箭道馆。死去的西蒙踪迹难觅,但毫无疑问仍然阴魂不散。围绕着这独特的曼哈顿风格的住所,生活已经平静了许多,唯一让人忧心的是来电,来自住在新罕布什尔州或别的什么地方的什么人。而他似乎已经打了,也许几年,只为找到这一部族。

——SK

—————————————————————————

按:这篇文章借用了塞林格小说的许多人物与典故,沿着塞林格的写作生涯论述,尽管主题明确——塞林格笔下的人物霍尔顿和格拉斯一家,但对不熟悉塞林格作品的人(比如在下)来说并不好懂,通读下来几近云山雾绕。作者自如穿行于塞林格的文学世界,(在下这样的)读者却被落下了,因此有必要做一点背景介绍。

格拉斯一家是塞林格虚构的一个纽约家庭,包括Les Glass、Bessie Glass和他们的七个子女。七个孩子从大到小分别是Seymour,Buddy,Walt,Boo Boo,Waker,Zooey和Franny。文中写道“Here the parallel is quite specific…”Seymour和Holdten十分相像,而Holden可视为塞林格自我的投射,因此题目“Salinger's Holden Stories”即是由原型Holden衍生出来的一系列故事和人物,Seymour也是塞林格笔下的自己。

“the more recent Salinger-bashing in books”可能指塞林格的女儿Margaret Salinger的Dream Catcher: A Memoir(2000)旧情人Joyce MaynardAt Home in the World: A Memoir(1999)两书中塞林格的形象都有些负面。

 以上皆参考自维基百科    

https://en.wikipedia.org/wiki/Glass_family

https://en.wikipedia.org/wiki/J._D._Salinger#Writing_in_the_1950s_and_move_to_Cornish

关于马尔科姆·布拉德伯里:

https://en.wikipedia.org/wiki/Malcolm_Bradbury

水平有限,有些地方不太懂,只是勉强译出,还请方家指正。


        

      

相关译文来自无觅插件
共计2条评论
meihelen发表于:2017-02-17 20:51:18

Salinger's only collection apart from various bootlegged editions of the other, forty-odd stories:【塞林格唯一的选集中的第一篇和最后一篇,余下的四十篇小说被收入几个盗版的版本】bootlegged edition 与【盗版】(pirated edition)还是有些区别,前者指非法或未经本人授权而选编的版本,后者则是直接重印别人编辑好的版本。可考虑用“未经授权的版本”。

but he is well-placed to report to us what Salinger won't:【经过有意安排,他正处于能告诉我们塞林格无意透露之事的位置上】=> 但是他完全可以告诉我们塞林格无意透露的事情。

回复

Printsheep发表于:2017-02-19 01:30:48
meihelen:Salinger\'s only collection apart from various bootlegged editions of the other, forty-odd stories:【塞林格唯一的选集中的第一篇和最后一篇,余下的四十篇小说被收入几个盗版的版本】bootlegged edition 与【盗版】(pirated edition)还是有些区别,前者指非法或未经本人授权而选编的版本,后者则是直接重印别人编辑好的版本。可考虑用“未经授权的版本”。

but he is well-placed to report to us what Salinger won\'t:【经过有意安排,他正处于能告诉我们塞林格无意透露之事的位置上】=> 但是他完全可以告诉我们塞林格无意透露的事情。

@meihelen:谢谢您的指正,已改。bootleg纠结许久,毕竟原文中没有盗印的意思,考虑过私自收录的情形,但觉得这也是盗版。未经授权可能好点。第二句太拘泥于原文。

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定