首页 - 译文学习区 登录 注册

2017年6月19日 6月份没有节假日

  • 3258阅读
  • 0
  • 3评论
译者:syakei
发布:2017-06-19 05:43:00 挑错

去年的这个时候,在本报的声栏上刊登着「给6月加一个新的节假日」的争论。「雨日」「时日」「不要再增加节假日了」。各有说服力。

我读了比较之后感到共鸣的是「水日」的提案。我上门拜访了了住在滋贺县湖南市的投稿人,66岁的铃木强先生。他说,「我经历过,受到台风的冲击,流入琵琶湖的河水快要满出来的时候」。

4年前,因为台风家乡的野洲川涨高了。我作为民生委员保护了住在河边的高龄人士和残疾人。虽说把灾害控制在了最小的范围,可是看到被冲走的桥墩和防潮水泥,我感到了水的威力。

到去年春天为止我担任了2年市水道运营委员。巡视了琵琶湖的排水点,对支撑着近畿一带的生活的湖水很感激。

言归正传,现在节假日很多是在战后不久的1948年制定的。当时众议院和参议院各自提出了节假日的方案。参议院提议4月份「文化日本的日」,众议院提议「新穀祭」。宪法纪念日是,主张实行日的众议院和主张公布日的参议院对立了。现在一直跟在众议院后面的参议院那时可不一样。

虽说不是节假日,但是已经有了「水日」。是8月1日。在40年前举办的学习水的重要性的活动,在3年前由法律把日子定下来了。究竟能不能换到别的月份去呢?前途渺茫,只能等待赞同者的议论了。














相关译文来自无觅插件
共计3条评论
lxdhk发表于:2017-06-19 15:07:29

「見守る」和「守る」是不同的
「災害は最小限ですんだ」和「災害を最小限にした」也是有區別的

回复

syakei发表于:2017-06-20 05:09:48
lxdhk:「見守る」和「守る」是不同的
「災害は最小限ですんだ」和「災害を最小限にした」也是有區別的

@lxdhk:谢谢。我查了一下,「見守る」注重在「見る」,那这句话是不是应该翻成「我作为民生委员时刻关注着住在河边的高龄人士和残疾人,以防发大水发生不测」,感觉好长,又找不到一个可以对应的词语,您的话会怎么翻呢?
还有,「災害は最小限で済んだ」应该是「灾害只是在最小的范围里结束了」的意思吧。

回复

lxdhk发表于:2017-06-20 13:45:57

是的,見守る基本意思是關心、照料。「災害は最小限で済んだ」指的是沒有釀成大損失。如果譯成「(我)保護了村民」,「(我)把災害控制在最小範圍」,聽起來就像無恥地把功勞歸於自己了,這是日本人最忌諱的。

另外還要推敲的,是三、四段里面的「我」是誰?日語通常省略主語,所以更要注意從話語的末尾去找主語關係。四段最後一句,「近畿一円の暮らしを支える湖水のありがたさをかみしめたと話す。」 「と話す」你沒有譯,但它不是可有可無的。它顯示,這兩段都是某人說話的內容,那么,到底是誰對誰說?注意到這一點的話,就不會弄錯「我」是誰了。

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定