首页 » 商业 » 创意广告

创意广告

创意广告

  


选工作-------一失足成千古恨!

译者:貌似是一个求职网站的广告,创意相当好,呵呵。




译者:广告中是啥语啊?看不明白。不过图像和创意是世界通用的嘛:广告充分利用了周围的实体环境---------一根电线杆(类似的创意之前在某魔术大师的宣传活动中出现过)。



译者:广告的主角是出身豪门的mini cooper,广告创意自然不凡---------与上面的汽车广告类似,也是充分利用了周围的实体环境。化静为动,真是撩人!


译者:字看不大清,应该是某个癌症救助协会发布的公益广告吧------两个健壮的年轻人正在吞云吐雾,其所处的空间却从房间变成了坟茔------经典的恐惧广告!


译者:背景介绍:SFR是法国第二大移动运营商

“海量游戏,让你欲罢不能!”-------画面是某位游戏达人手部动作的特写,只需简短的文案提示,广告效果立即展现。


“喂,快振作精神,城市可是从来不休息的!”--------美国福爵咖啡(Folger)

译者:广告都做到窨井盖上来了,不知道小偷看到这样的窨井盖会做何感想,呵呵。

         不过充分利用了窨井盖里散发出的热气,倒是很好地表现了咖啡的特性(但愿不要有味道才好)。




译者:纸杯广告--------------你不会以为杯子是透明的吧?



译者:字看不清。但从图像看,应该是反香烟的公益广告。话说这烟可真够重的。

译者:万国(IWC)的手表广告-----------戴着还真合适,不过稍不注意可能会误点哦。

译者:用你自由的笔记录罪恶!

        该广告属于广告中的一种类型-------通过对历史图像(旧照片、旧影像)重新诠释传达新的信息。(不知道这图片使用费该交给谁?)





译者:3M公司的安全玻璃广告。

         我靠,玻璃都这么自信,那以后钢还怎么混啊?


译者:牛奶/奶粉广告。

         敢情这是个专喝牛奶的大力水手啊,呵呵。


译者:益达木糖醇广告-----益达:强健你的牙齿!

         干脆把广告语改成:”天天益达,铁齿铜牙“吧,呵呵。


译者:”残障人士专用停车位。感谢上帝,其他人的还在,就在那边。“(语带双关,我是翻译不好)

         额,警告牌都能这么creative。


译者:”很多以前在此违章泊车的人现在都拥有此处的停车资格了。他们命运似乎想要告诉你些什么东西。“

        真是牙尖嘴利,呵呵。

译者:安全套品牌杜蕾斯(Durex)。

        能把安全门跟安全套想到一块儿,真够有创意的。不过这种大尺度图片在中国是不能出现的。



译者:你不关电脑,难道让企鹅来关?

         背景介绍:EDF,一个节能环保组织。

                        不用时自觉关闭(注意是关闭,不是待机!!!)电脑电源以节约能源,保护环境!


译者:任天堂(Nintendo)DS游戏机。

         这是嘛游戏?




译者:top interior的家具促销广告。
         另外还有一个”汽车篇“

译者:照相馆里多放些这样的玻璃应该会吸引很多人。

译者:这广告亮了!(不过倒是很好地深化了受众对可口可乐这一暗红色汽水的印象)

译者:貌似是一个律师事务所的广告。”好伙伴,志同道合!“

译者:我也没看明白。难道是便签纸广告?

译者:又见杜蕾斯(Durex)。

         话说我看过的杜蕾斯广告都有这样的特性-------1.只可意会,不可言传!2.性暗示


译者:BBC World节目广告:”让你看到故事的两面“。

         由于译者缺乏知识背景,只能靠蒙了-------小布什总统正在电视上BlaBlaBla···鬼知道他说的是真是假,BBCWorld让你拥有鬼的能力,嘿嘿。


译者:门神卡恩怎么出现在了这个地方?译者猜测应该是06德国世界杯的宣传活动之一吧。

译者:洗完澡,找毛巾,人之常情!做生意,找顾客,没我不行!(这个还很押韵,臭屁一下,呵呵)

译者:这个真没看明白~

译者:麦当劳Drive Thru广告(Drive Thru是美国文化的特色之一,购物者无需下车即可买到食物)----------为你节省时间。

译者:这就是Drive Thru的外观。

译者:有能力,自己动手;不行的话,还是买一个工具吧。

译者:图右上方的Look一字亮了。



译者:又是Mini Cooper。车真能装这么多人?-------所以说,广告是不能相信的。

译者:连续广告。貌似是德语,那位童鞋帮忙看看吧。

译者:移动运营商cingular广告---------”痛恨没信号?赶紧转投到cingular吧“(这怎么跟移动的伎俩如出一辙)

译者:种子广告?NO。原来是美剧《单身毒妈》weeds的广告-----”单身母亲独挑大梁的故事,周三晚上9:30,敬请关注“

译者:Johnnie Walker的广告--------”路在脚下“,够写意的。


译者:旅行社or度假山庄的广告?

译者:啤酒广告---------若隐若现的手,乍看一眼,真会被震到。

译者:字看不清,不清楚是什么广告,口红?指甲钳?

译者:大白天会吓到人的。

译者:粉红胸罩叫好却不叫卖.APPLE Marketing公司能让他既叫好,又叫卖。

译者:”请勿投食、挑逗、激怒MINI“

         把MINI放到老虎笼子里,再加上这样的提示语,真是够吸引眼球的。




译者:匡威(Converse)广告。

译者:MediaCat杂志,页页均艺术。

译者:汉堡广告------如果”吃什么就是什么“的话,那你就太棒了!

译者:某网站广告。

译者:没戴帽子的Mini Cooper?

译友viveo:“在这个世界上,还有89个国家的人们生活在雷区之上”。撕开番茄酱的一角正好把包装上那个人的脚撕掉,表示地雷炸掉了人脚,流出的番茄酱就是鲜血。------这倒真是scary ideas,不知道山姆大叔们吃薯条的时候会不会有点心有余悸,呵呵。

--------------------------------------------------------

写在后面:对广告创意的理解,仁者见仁智者见智。上述解读只是蝉翼轻扬的粗陋只见。各位有什么见解请留言~

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

3

评论

      便签纸那个是说这一对男女应该是一夜情,男的在女的头上贴个条"Jade"来标示此女名字。我是这样理解的,不知道对不对~~

      最后一个很有意义“在这个世界上,还有89个国家的人们生活在雷区之上”。撕开番茄酱的一角正好把包装上那个人的脚撕掉,表示地雷炸掉了人脚,流出的番茄酱就是鲜血。

      @viveo:
      对于创意的理解无所谓对错的,“便签纸那个是说这一对男女应该是一夜情,男的在女的头上贴个条"Jade"来标示此女名字。”你的理解也是很有可能的,呵呵
      你对最后一个的理解应该是完全正解的,呵呵。我马上加上去~

      @jewelwang:
      其实创意是共通的,中国的广告人应该也能达到这个水平。但是毕竟国内的商业还不够发达,广告主(即所谓的企业家们)对广告的理解还停留在低水平,即使有好的创意也是无人问津。这就是为什么脑白金、黄金搭档之流能充斥媒体了,杯具

      很有创意~~
      译者:“残障人士专用停车位。感谢上帝,其他人的还在,就在那边。”((语带双关,我是翻译不好)
      个人觉得这句译为:残障人士专用停车位,其他人要庆幸自己要在远点的地方停车而不是停这儿
      lol 大家共勉