首页 - 译文学习区 登录 注册
有名企业的巨额损失

【天声人語】2017年2月16日(木)名門企業の巨額損失

  • 8343阅读
  • 0
  • 5评论
译者:荻野千寻与龙猫
发布:2017-04-09 17:27:55 挑错

在上月末公布的福岛第一核电站2号机内部的照片里,可以看到那些熔化了的核残渣。由于该机体里含极高的辐射,所以人是不能靠近里面的。从今天起,将会派送一部标有”东芝“字样的小型机器人进去调查。

东芝一方面承担着关停核反应堆的第一线工作,一方面通过美国分公司发展海外核电领域。就在昨天,东芝公布了核电事业可能产生了7125億日元损失的消息。据说,为了使经营持续下去,只好买掉能产生利润的事业,同时公司的结构也发生巨大的调整。

福岛事故是导致损失的间接原因。如果不提高安全性的话,世界上的国家会对核电建设的限制就更严格了。东芝在美国投资的4座核电反应堆建设也超出了预算。那么说东芝没有充分意识到核影响的严重性也不过分吧。

在川崎市的东芝未来科学馆里,日本第一批的冰箱,洗衣机,扫地机等整齐地摆放着。科学馆里也放着东芝发明的世界上首部手提电脑。但以拥有高新技术为骄傲的知名企业的衰落将会持续到何时呢。

看一看海外的厂家,德国的西门子在福岛核电事故后就退出了核电业务,法国的阿海尔也传出进展不顺利的消息。东芝的巨额损失再一次显示了核电事业正走向衰败。

停止核反应堆的作业道路凶险万分。我们可以想象到在公司遭遇逆境时,在事故现场处理的人们的想法。不久后就将迎来福岛事故的第6年。而事故带来的沉重感和不得不面对该现状的日子还在不断持续中。

相关译文来自无觅插件
共计5条评论
lxdhk发表于:2017-04-12 17:58:11

譯文在日語原文理解方面有很多問題。比如這句:「事故の影響を甘く見たと言われても仕方なかろう」,它是在批評東芝早前沒有充分意識到福島核災影響的嚴重性(甘く見た),而「言われても仕方なかろう」是常見句型,中文意思大致是「說你XXXX不算過分吧!」翻譯成「但(为了利益)也没有办法」則完全走偏了。

回复

lxdhk发表于:2017-04-12 18:04:54

文中的「廃炉」(「廃炉作業」、「廃炉への道のり」)這個詞應該理解為是動名詞,指的是關閉、廢止核反應堆違件事,而不是已報廢的反應堆,理解這一點才能譯準確。

回复

荻野千寻与龙猫发表于:2017-04-12 21:00:43

谢谢您的建议,我想问“廃炉”在字典中查到的是名词,如果是动名词的话,该是有哪两个词语组合而来的呢?还有什么地方是错的比较严重的吗?我想知道,谢谢。

回复

lxdhk发表于:2017-04-13 01:03:05

當然是名詞,但漢語文化中的名詞有不同的講究,動賓結構的名詞與偏正結構的名詞就屬於不同的類,前者例如「踢球」,後者例如「氣球」。「廢」這個字,既可當動詞用(廢止),也可當形容詞用(廢旧),翻译時就要想清楚它本意是什么,译成漢語之後的意思是什么。現在最後一段改了後就對了,但第二段頭一句译成「負責提供解決廢堆問題的技術」仍然不貼切,應該是「東芝既擔負了關停核反應堆的第一線工作」。



其他理解有瑕疵的地方還有,例如:

より安全性を追求しなければ【と】、世界で原発の規制が強まった。==>  文中的【と】字你注意到了嗎?有它和沒它意思一樣嗎?


只好买掉能产生【利益】的事业==>   日文中「利益」和「利潤」是不分的,但漢語應該不是吧

日本初の電気冷蔵庫や洗濯機、掃除機など ==>  這里指的是東芝生產的日本第一批電冰箱、洗衣機、吸塵器等等,這些不是「日本發明」的,下文的「世界初」攜帶型電腦則是東芝發明的。译文在這些地方译得不細,既不能扣出東芝,加「發明」二字又成誤解,其實「日本初」在這里直译「日本最早的」就最穩妥了。

回复

Selina_here发表于:2017-04-21 09:37:32

最近日文版块都没什么人更新嘛。鼓励鼓励!

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定