首页 - 译文学习区 登录 注册
职工川柳诗歌和劳动时间减少

【天声人語】2017年2月15日(水)サラリーマン川柳と時短

  • 1690阅读
  • 0
  • 1评论
译者:荻野千寻与龙猫
发布:2017-04-09 17:05:46 挑错

每年必有的,由第一生命公司支助的第30界职工川柳诗歌比赛到了。浏览过往参选的诗句,我都感到这是不能逃避过度工作的职工的感叹。“休假,下班,都要工作”,这首诗是1993年的参赛作品。

在更短的时间内,高效率地去工作。虽然这些话都在讲,但事实并非所说那般。在前天发表的入选作品中,也有这样的诗句。“没有加班的,只有上司一人”“不要加班啦,只要给我做好这一点来。” 这笑话真冷。

真的能缓解根深在日本社会上的长时间劳动问题吗?据说,政府在今天发表的管制提案里,将加班时间压制在一年内720个小时。虽然平均每月加班时间规定在60小时,但别的意见提出在繁忙的月份里,加班100个小时是否属于例外的问题。

在政府会议中,记者白河桃子小姐发言道:“日本的劳动时间就像没有限速的高速公路。”过度工作导致身心不健康,也会导致出现生命事故。本来就不应该有那样不发生事故就无法停止的工作运转。

省厅人员在前年提出的建议里,有这么的一条内容。政府的过度工作相继影响到合作的企业,“从此成为了全社会长时间劳动的根源。”这样的多米骨诺牌效应在社会、企业随处可见。

“为了提出效率化,而日夜加班”。但和在句中读出来的事实相反。“不用加班了,然而职工把工作带回家继续加班。“的时候也是令人困扰的。我想一边借助笑话的力量,一边为做好工作绞尽脑汁。

相关译文来自无觅插件
共计1条评论
lxdhk发表于:2017-04-12 17:44:07

〈ノー残業お持ち帰りでフル残業〉
這里的「お持ち帰り」指的是「把工作帶回家里做」,不是「外賣」。

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定