首页 » 科技 » 金融动乱导致谷歌餐馆下岗

金融动乱导致谷歌餐馆下岗

经济衰退使谷歌的内部员工餐馆也在所难免。现在一家餐馆Off The Grid已经倒闭, 接下来,一场成本削减大戏即将在google上演,金融风暴让google也不能说不啦!

Tags:理财

     饮食文化一直以来都是谷歌的公司文化中心,这也是公司的Pollyanna(一部同名小说的主人公,后成为乐观或过于乐观的代名词,感谢ZenoX的大力指点及关照本人的virgin译作)世界观和在金融上的巨大成功的体现,而后者又造就了谷歌公司在此问题上的慷慨。既然如此,那为什么谷歌会关闭它的一个餐馆呢??这一周,Off The Grid(一个在Google总部的18个餐馆中的一个)意外地关闭了,它的员工仅仅被告知这只是暂时的,但是工人们确在搬走餐馆中的家具,这又说明了这是一个永久性的关闭。这代表着什么呢??尽管有CEO Eric Schmidt的抵抗,但谷歌却正在被衰退所打击,并且打击的强度已经远远大于公司向股东和雇员承认的程度。

     Off The Grid的关闭应该是更多削减计划的先兆,消息来源于谷歌的厨房中一个被我们叫做"Deep Fried"(“深炸”,模仿水门事件中的“深喉”) 的工作人员。这座大楼(坐落在Bayshore 2350号)已经让他的一个小厨房snack stations关闭了。据"Deep Fried" 说,大部分楼里的员工都合同制员工(此处感谢铁屋子读书指点),他们中的有些人失去了在谷歌的临时性工作。关闭同时也让谷歌园区内的大部分区域失去了早餐服务。

     对公司的餐饮开刀只是谷歌正在大幅削减成本的一个方面;在最近新上任的CFO Patrick Pichette的领导下,谷歌已经召开了一系列的关于削减开支的会议,并且谷歌人已经开始施行削减计划,这些计划的实施速度能够赶得上谷歌推出新网页的速度。

     今年,谷歌的管理者已经给餐饮部供应商Bon Appétit的预算大幅度削减,现在看来,这仅仅让公司之间的麻烦关系变得更坏了。今年早些时候,谷歌在其一个餐馆取消了正餐,但是Off The Grid的关闭确是突然的,因为在Bon Appétit和该餐馆行政总厨Derek Rupp之间的谈话会议结束后,它就被关了。Deep Fried说道:

     所有的员工来到餐馆并坐到公司委员会面前,然后被告知Off The Grid将要关闭了,并且是立即。这真是一条炸弹似的消息!他们已经为这周的菜谱做了策划,他们的储藏室已经被装满,所有的人都在开足马力工作,这个时候却突然告诉他们GAME OVER!没有人期望到会是这样。Derek 也被震惊了,因为OTG就像他自己的baby一样。有些人哭了,他们从公司得到保证说如果在谷歌这个客户中不能获得其他可供选择的职位,之后Bon Appétit会在附近其他地方找寻工作机会。噢!顺便说一句,有些人或许想走,如果这样,他将会被另付2周薪水并断绝劳动关系。

     就"Deep Fried" 知道的而言,谷歌之前从未关闭他自己园区内的餐馆。餐饮开支的削减只是一个更广泛成本削减的先兆,Deep Fried已经听闻整栋大楼都将用于转租。迄今为止,谷歌已经逐渐在寻求扩大他在山景的办公空间,这种转租或许是前所未有的削减开支行为吧!

     其他方面的紧缩开支计划已经被谷歌的管理层制定通过了。Glacéau SmartWater(一种在谷歌冰箱里最常见的食品)现在已经被移除,虽然这种移除被说成只是一种降低瓶装饮料的环保策略。Deep Fried 说道:

     我想我们在守口如瓶方面做得不错,不过我们真的该对他们什么都不说么?难道他们不应该知道我们不能留下Glacéau SmartWater的真正原因是我们没有钱买他们了吗?难道他们不应该知道即使是曾经的像谷歌NB企业也正在被遭受打击吗?或许他们应该更少些抱怨。。

     沐浴着阳光并乐观的谷歌人,并坚信他们的能力去美化世界,还在抱怨吗?谷歌已经失去了远非一个餐馆能比的东西,它也正失去了它的一点儿纯真。。

 

 

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

0

评论

      “大部分楼里的员工都是食堂的承包商”

      这句话显然不合常理

      原文“A large number of workers in the building were contractors, Deep Fried says, some of whom are losing their temporary jobs at Google”

      应该是
      “Deep Fried说,这栋楼里工作的很大一部分都是合同制员工,他们中的一些人正在失去他们在Google的临时工作”

      很不错的博文. NB 若 Google 者, 也禁不住经济之冬啊. 当然也可能是那家餐馆实在是太贵了.

      翻译有一些问题, 见眉批. 希望有所帮助.

      不客气.

      另外, 断绝劳动关系那个是两周薪水, 不是2个月滴..
      还有, aggressively 是急切地, 迫切地. 不是 逐渐地.

      谢谢翻译The Daily Beast小组推荐的文章,更多文章推荐和《每日小抄》(美版“爱枣报”),请点击我们小组,谢谢。 http://www.yeeyan.com/groups/s...

      PS:现正招《每日小抄》翻译,请有兴趣的童鞋去小组讨论区报名,谢谢。