首页 - 译文学习区 登录 注册
从1803年开始,法院拥有了判定国会立法和行政命令是否违宪的权力

为什么美国法院可以制约政府?

  • 7693阅读
  • 0
  • 9评论
译者:巍峨群山
发布:2017-03-18 10:20:15 挑错

1803年开始,法院拥有了判定国会立法和行政命令是否违宪的权力

2017年2月15日

by S.M.

在上周末,白宫幕僚斯蒂芬·米勒猛烈抨击了给特朗普旅行和移民禁令踩刹车的联邦法官们。在ABC“本周”栏目里,米勒告诉乔治·斯迪法诺普洛斯说“法院不能凌驾在一切之上”。在“福克斯周日新闻”栏目里,他把地区法官和巡回法官做出的决定称为“司法纂权”。他说特朗普对于限制移民的管理权是“毋庸置疑的”。这种关于行政权力的堂而皇之的谬论与法官们的看法迥然不同。联邦第九巡回上诉法院的三人裁判委员会宣布支持地区法院冻结特朗普行政命令的决定,他们认为特朗普的律师(译注:既美国司法部,司法部就是政府的律师)的主张过界了:“最高法院反复的并且清晰的驳斥这样的观点,既美国政治机构有不受监督的权力处理移民事务,或者说移民政策不受宪法管辖”,“联邦法院有权判决行政措施是否违宪,这点是毋庸置疑的!”。

这两个政府部门都坚持它们“毋庸置疑的”权力,似乎陷入了一个僵局。而让人惊奇的是,如果你匆匆翻看美国宪法,你会发现宪法里没有解开这个僵局的办法:虽然宪法第六章规定宪法“是国家最高法律”,任何“州宪法或法律与之抵触的条款”都必须服从宪法,但宪法里没有条文授予任何一个机构有最终判决权。那么问题来了:司法系统可以制约总统行政命令的法律依据是什么?

答案在1803年马布里诉麦迪逊案,在这个案件中,美国最高法院第四任首席大法官约翰·马歇尔(上图)天才般的拯救了——并且扩展了——最高法院的权力。这件案件是联邦党与它们仇敌,托马斯·杰弗逊总统的民主共和党的一次争斗,马歇尔法官担心有利于政府的判决似乎是一种投降,而不利于政府的判决又可能会引发杰弗逊政府公然对抗最高法院。(译注:这个民主共和党是美国立国初期的政党,是今天民主党的前身,与今天的共和党无关。)在这个案件的判决中,马歇尔通过一个名义上的胜利卸下了政敌的獠牙,转过身来却给法院系统武装上了一款威力惊人的新武器:司法审查。他写道:“解释法律条文是司法部门的绝对权力和领域”。

总统一般都会尊重这个原则,但不是所有总统,有些——包括安德鲁·杰克逊,亚伯拉罕·林肯,富兰克林·德拉诺·罗斯福等等——也经常挖挖最高法院的墙角。杰克逊总统,特朗普一上任就把他的肖像挂在白宫总统办公室里,认为“最高法院不应该......被允许控制国会和行政部门”。虽然学者们一直在争论马歇尔大法官在马布里诉麦迪逊案里的推理是否合理,但法院可以判决国会立法和行政措施违宪从而推翻它们,开始成为一项历史悠久的普遍性原则。即使克拉伦斯·托马斯大法官,这位法官当遇上历史悠久的先例与他对宪法的理解不一致时,经常小小内疚一下就背叛了这些先例,也坚信法院拥有对宪法解释的“最终裁判权”。而约瑟夫·斯托里大法官在他1833年出版的一本法律注解书中写道,“司法部门对宪法的解释...开始毋庸置疑对所有联邦政府部门有强制约束力”。(译注:《美国宪法评论》,该书被称为美国法律体系的基石。)虽然特朗普嘴巴上叫嚷着“这些叫做法官的家伙”和第九巡回法院的这个“有政治倾向的”判决,但他没有尝试去绕开法院判决自行其是。所以,就现在来说,特朗普允许法院制约他的权力。



相关译文来自无觅插件
共计9条评论
meihelen发表于:2017-03-19 19:10:00

the judiciary is not supreme:【法院不能凌驾在一切之上】=>(建议)司法并非最高。(the judiciary 固然代表法院系统,但在这里不是指具体的法院,而是三权分立中的司法,与立法、行政并列;用“最高”是想对应 the Supreme Court.)

【特朗普律师】中间的“的”字不能省哦,有歧义。

who often shows little compunction about abandoning age-old precedents:【经常小小内疚一下就背叛了这些先例】=> 经常没有什么内疚就放弃多年来的先例。(little,不是 a little.)

the judiciary’s “interpretation...becomes obligatory and conclusive upon all the departments of the federal government”:【“司法部门对宪法的解释权...开始毋庸置疑的高于所有联邦政府部门”】=> 司法机构“的解释权……成为对联邦政府所有部门有强制力而不可置疑的”。

For all of Mr Trump’s talk about “so-called judges” and the “political” ruling by the Ninth Circuit:【虽然特朗普嘴巴上叫嚷着第九巡回法院的“这些叫做法官的家伙”和这个“有政治倾向的”判决】=> ……叫嚷着“所谓的法官”和第九巡回法院的“政治性”裁决。(so-called judges 最早是说此案初审法官,巡回法院是上诉判决。)

to check his power:【审查他的权力】不妨考虑用“制约”,以对应 checks and balances - 制约与平衡。

回复

巍峨群山发表于:2017-03-20 01:45:01

@meihelen:非常感谢!修改了。

关于下面这几点我是这么思考的:

关于the judiciary is not supreme:judiciary毫无疑问翻译成司法更贴合原词本意,但这篇文章是讲执行司法权的法院,所以这里翻译成法院更加和上下文相应;另外中国读者可能不太明白法院和司法的区别,说法院都懂,我们的司法和美国的司法差异太大。

经常小小内疚一下就背叛了这些先例:这其实是一个反讽,隐含的意思是这位大法官是一位伪君子,“小小内疚”并不是真的内疚,而是毫不内疚;原句说这个法官自己经常违反先例,却说法院解释宪法这个先例是毋庸置疑的,感觉一股讽刺的意味。

so-called judges : 这里用了复数,他应该是指初审法官(一个人)和后来第九巡回法院组成这个案件裁判委员会的三位法官,这些反对他的法官都不是好东西。

审查他的权力:美国法院更多的是审查政府,而不是制约,制约指政府的日常操作需要他的检查和约束,这是国会的权力,法院通常是事后追究,平常政府干嘛法院是不管的,但如果有人起诉政府有问题,法院就可以依法审查政府的工作,没人起诉法院是不会管政府的,这次也是先有人起诉,法院才判决特朗普政令违宪无效。

再次感谢!

回复

meihelen发表于:2017-03-20 09:38:02
巍峨群山:@meihelen:非常感谢!修改了。

关于下面这几点我是这么思考的:

关于the judiciary is not supreme:judiciary毫无疑问翻译成司法更贴合原词本意,但这篇文章是讲执行司法权的法院,所以这里翻译成法院更加和上下文相应;另外中国读者可能不太明白法院和司法的区别,说法院都懂,我们的司法和美国的司法差异太大。

经常小小内疚一下就背叛了这些先例:这其实是一个反讽,隐含的意思是这位大法官是一位伪君子,“小小内疚”并不是真的内疚,而是毫不内疚;原句说这个法官自己经常违反先例,却说法院解释宪法这个先例是毋庸置疑的,感觉一股讽刺的意味。

so-called judges : 这里用了复数,他应该是指初审法官(一个人)和后来第九巡回法院组成这个案件裁判委员会的三位法官,这些反对他的法官都不是好东西。

审查他的权力:美国法院更多的是审查政府,而不是制约,制约指政府的日常操作需要他的检查和约束,这是国会的权力,法院通常是事后追究,平常政府干嘛法院是不管的,但如果有人起诉政府有问题,法院就可以依法审查政府的工作,没人起诉法院是不会管政府的,这次也是先有人起诉,法院才判决特朗普政令违宪无效。

再次感谢!

@巍峨群山:我对“制约”和“审查”的理解与你相反,我觉得制约才是(用个不一定适当的比喻)像刹车片一样,平时不干扰行驶,需要时踩上去让车停下,并且不管踩不踩它都在那里保持着状态。而审查则更像是是日常程序的一部分。(BTW,国会也并不“检查政府的日常操作”。)

回复

巍峨群山发表于:2017-03-20 14:07:19
meihelen:@巍峨群山:我对“制约”和“审查”的理解与你相反,我觉得制约才是(用个不一定适当的比喻)像刹车片一样,平时不干扰行驶,需要时踩上去让车停下,并且不管踩不踩它都在那里保持着状态。而审查则更像是是日常程序的一部分。(BTW,国会也并不“检查政府的日常操作”。)

@meihelen:汉语在线词典好少啊!我查zdict.net:

制约:一事物的存在、变化是另一事物存在、变化的先决条件,则前者制约后者

审查:检查、分析、核对有关情况

相比法院,国会对政府日常工作的干预要多得多,政府预算,人事,重大事务决策都需要国会听证通过才能实施,这应该是制约了:政府申请-国会批准-政府实施,国会有很多委员会,对应于政府各个重要部门,例如军事、情报、外交委员会,这些委员会可以随时传唤政府官员到国会进行质询,国会和政府是日常行政机构运作的两面。

https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_congressional_committee

As "little legislatures", the committees monitor ongoing governmental operations, identify issues suitable for legislative review, gather and evaluate information, and recommend courses of action to their parent body.

回复

meihelen发表于:2017-03-21 10:08:05
巍峨群山:@meihelen:汉语在线词典好少啊!我查zdict.net:

制约:一事物的存在、变化是另一事物存在、变化的先决条件,则前者制约后者

审查:检查、分析、核对有关情况

相比法院,国会对政府日常工作的干预要多得多,政府预算,人事,重大事务决策都需要国会听证通过才能实施,这应该是制约了:政府申请-国会批准-政府实施,国会有很多委员会,对应于政府各个重要部门,例如军事、情报、外交委员会,这些委员会可以随时传唤政府官员到国会进行质询,国会和政府是日常行政机构运作的两面。

https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_congressional_committee

As \"little legislatures\", the committees monitor ongoing governmental operations, identify issues suitable for legislative review, gather and evaluate information, and recommend courses of action to their parent body.

@巍峨群山:照你这说法(法院对政府“审查”而不“制约”),checks and balances 岂不是得译成“制约/审查与平衡”,然后加注说明三者关系才成?从网上随便贴一段表述:
“制约与平衡,是指国家的立法、行政、司法权力各自分立而又相互牵制和协调,三权分别由议会、政府和法院行使。就美国联邦政府而言,立法权属于国会,又受到总统和法院的制约;行政权属于总统,又受到国会和法院的制约;司法权属于联邦法院,又受到国会和总统的制约。通过相互制约,保持权力平衡。”
你查的zdic.net,下面一个解释是“限制约束”。
好,见仁见智,供参考而已。

回复

巍峨群山发表于:2017-03-21 17:00:05
meihelen:@巍峨群山:照你这说法(法院对政府“审查”而不“制约”),checks and balances 岂不是得译成“制约/审查与平衡”,然后加注说明三者关系才成?从网上随便贴一段表述:
“制约与平衡,是指国家的立法、行政、司法权力各自分立而又相互牵制和协调,三权分别由议会、政府和法院行使。就美国联邦政府而言,立法权属于国会,又受到总统和法院的制约;行政权属于总统,又受到国会和法院的制约;司法权属于联邦法院,又受到国会和总统的制约。通过相互制约,保持权力平衡。”
你查的zdic.net,下面一个解释是“限制约束”。
好,见仁见智,供参考而已。

@meihelen:啊,是的,这里用制约是最合适的翻译。

check在三权分立这个领域,被翻译成了“制约”,但check在三方关系的执行方式是不同的:https://www.thoughtco.com/checks-and-balances-american-government-105406,国会与政府相互的check是约束关系,法院与国会,法院与政府的check是审查关系。

在陆谷孙的英汉大词典里,check适合这个场合的意义有两个:1、使突然停止;制止,抑制;2、核对;检查;察看,注意
前一个意义适合政府和国会的关系,后一个意义适合法院和政府,法院和国会的关系。

最后,谢谢你的纠正,并请原谅我纠缠于细节这个陋习,这里应该翻译为“制约”。

回复

巍峨群山发表于:2017-03-22 16:37:16
meihelen:@巍峨群山:照你这说法(法院对政府“审查”而不“制约”),checks and balances 岂不是得译成“制约/审查与平衡”,然后加注说明三者关系才成?从网上随便贴一段表述:
“制约与平衡,是指国家的立法、行政、司法权力各自分立而又相互牵制和协调,三权分别由议会、政府和法院行使。就美国联邦政府而言,立法权属于国会,又受到总统和法院的制约;行政权属于总统,又受到国会和法院的制约;司法权属于联邦法院,又受到国会和总统的制约。通过相互制约,保持权力平衡。”
你查的zdic.net,下面一个解释是“限制约束”。
好,见仁见智,供参考而已。

@meihelen:昨天晚上我又琢磨了check这个单词一阵子,而后突然想起来:英语写作不喜欢重复同一个单词,但check这个单词作者从标题开始到文章结尾重复了3次(虽然有动词和名词的不同),说明check在这里是一个专业术语,这个专业术语中文翻译为了“制约”,所以应该顺从这个翻译。

回复

lxdhk发表于:2017-03-22 22:09:40

討論挺有意思,學習了

回复

鲁德维发表于:2017-03-24 16:18:02

美国法院或没那能力吧?!不说现政府不受制约,以前各界政府有谁是被制约了的呢?若真有或就不会出现小布什这个图财害命的杀人魔王了...。此仅为个人观点。

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定