首页 » 科技 » The Technium试译活动结果

The Technium试译活动结果

本次试译活动得到了大家的积极参与,试译者里涌现了很多优秀的译者。我们从中选择了一些译者参与到The Technium项目里,同时也将其他的优秀译者纳入了译言图书的译者库中。

Tags:kk | Technium | 试译
本次试译活动得到了大家的积极参与,试译者里涌现了很多优秀的译者。我们从中选择了一些译者参与到The Technium项目里,同时也将其他的优秀译者纳入了译言图书的译者库中。

以下是入选译者的和他们的试译稿,也欢迎大家发表自己的试译稿,互相鉴赏。

sail2008 http://article.yeeyan.org/view/11227/246388
于安 http://article.yeeyan.org/view/281436/247236
savibe http://article.yeeyan.org/view/202851/246353
bigfell http://article.yeeyan.org/view/280280/246145


也欢迎大家加入“译言试译活动区”,了解更多图书试译活动信息:http://pro.yeeyan.org/morethantranslator



作者介绍:

凯文·凯利(Kevin Kelly,1952~,人们经常亲昵地称他为 KK),《连线》(Wired)杂志创始主编。在创办《连线》之前,是《全球概览》杂志的编辑和出版人。他的文章还出现在《纽约时报》、《经济学人》、《时代》、《科学》等重量级媒体和杂志上。
凯文·凯利被看作是“网络文化”(Cyberculture)的发言人和观察者。1999年的电影《黑客帝国》(Matrix)在某种程度上是对凯文·凯利对网络文化的观察和预言的一种隐喻。他的著作《失控》也是该片导演要求主要演员必读的三本书之一。
2010年,译言和东西网采用众包的方式翻译完成了《失控》。《失控》中文版出版后受到了国内读者的欢迎,被称为“兼具人文关怀和科技反思”的著作,曾被多家机构评为“年度好书”。


《The Technium》介绍:

Technium一词是KK专门创造出来的词语。Technium不仅仅包括一些具象的技术(例如汽车、雷达和计算机等),它还包括文化、法律、社会机构和所有的智能创造物。简而言之,Technium就是从人的意识中涌现出来的一切。KK把这种科技的延伸面看成一个能产生自我动力的整体。

《The Technium》继承了《失控》的思考体系,谈到了数字出版、人工智能、语义网、虚拟货币、数字化生活等热议的科技话题。而更深层次的是,KK希望借此讨论:Technium的本质是什么?人类应该拥抱还是拒绝它?人类对它本身的未来发展究竟有多少把握?

KK把对这些疑惑都写在了The Technium专栏里,他说:“我会将我不成熟的想法、笔记、内心论争、草稿以及对其他文章的回应上传到这儿,这样我就能知道自己到底在想些什么。”《The Technium》一书便是基于此专栏编撰而成。相比于KK之前的著作,本书将更通俗易懂,文章中涉及到的领域、所举的事例都更贴近当下人们的生活体验。而翻译、阅读这样一本书,将能最贴近地了解到KK在思考什么。

这几年来,译言和东西网的译者们相继翻译了不少KK的文章,你可以在这里这里阅读到译文。此外,你也可以在这里观看KK在TED大会上关于“技术如何进化”的视频。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

3

返回正文评论

      大致看了几位的译文,多数都将“Similar distributions”译成“类似的分布”之意。本人认为,此处的distribution应该与有机体自身有关,因此,联系上文,按照能量分配理解更确切。而且依照作者介绍的内容背景看,重点在于生物体的内部能量配送机制。供参考。

      In skewed distributions, variation to one side of the central tendency is more stretched out - left skewed if extended to the left, right skewed if extended to the right."

      KK用词晦涩,scale作动词时的意思是按比例放大或缩小,例如地图按1:100000的比例绘制。scale in 3/4 law按我的理解是按3/4的比例生长,比方说人的身高与体重不是按1:1的比例增长。后面又是指数增长,稍有些数学常识的人都知道,指数增长率小于1时实际上是负增长,最后当然趋于0。指数增长率大于1时是正增长,随着时间的推移趋于无穷大。指数增长曲线是向右或向左的弓形,怎么会是S形曲线或曲棍球球棍的形状呢。另外,文章中“or”应是“are”之误。“beings”是“存在”。所以不要迷信KK。

      这里也贴一下自己的http://article.yeeyan.org/view/278698/247478
      Ps:同问:怎样才能知道试译稿是否发送成功啊?