译文

梦的“悲惨世界”

翻译:李骁 | 2009-05-12 13:56:21 | 阅读952 | 来源

 

 

 

 

 

 

I dreamed a dream

- Les Miserables                                          梦的“悲惨世界”


 

I dreamed a dream in time gone by            不想从梦乡醒过来,

When hopes were high and life worth living,    希望着生活着多美妙。

I dreamed that love would never die           我梦到爱永远都在,

I dreamed that God would be forgiving.        我梦到上帝宽容的笑。

 

Then I was young and unafraid,              年少轻狂不放心上,

When dreams were made and used and wasted.  梦也已不是原来模样。

There was no ransom to be paid,              无知无罪奈何惧谁,

No song unsung, no wine untasted.            无歌不吟,无酒不尝。

 

But the tigers come at night,                  害人虎夜间悄袭,

With their voices soft as thunder,              声嘶如雷慢慢逼。

As they tear your hope apart                  梦撕破告急告急,

As they turn your dreams to shame             眼看遗恨洒满地。

 

He slept a summer by my side.               那个夏天他在身边,

He filled my days with endless wonder,        生命有了无尽爱恋。

He took my childhood in his stride,           我的童年由他圈点,

But he was gone when autumn came.          可惜秋来他已不见。

 

And still I dream he'll come to me              我坚持他会回来

And we will live the years together!           有生之年共度过!

But there are dreams that cannot be          可梦啊经不住挨

And there are storms we cannot weather.    风暴当前尽意蹉跎。

 

I had a dream my life would be              我梦到我的梦

So different from this hell I'm living        哪像现在无底的洞

So different now from what it seemed     哪有如此真实的梦

Now life has killed the dream                 生活结束了梦

I dreamed.                                          我的命。

 

 

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

标签:歌词,文学,诗歌,

本文共有3 条评论:

1楼 crimethink 评论于 2009-05-12 14:50:42

音韵很不错,基本可以按照原曲调唱出来了。
不过“我的童年由他向前”这句意思好像不太明确,我想原文意思应该是“他带走了我的童贞”,或许可以意译为“纯真年代一去不返”。

2楼 李骁 评论于 2009-05-12 17:21:12

to crimethink:
对于你的建议,我欣然接受。我自己也认为翻译到这句时碰到了些音律方面的问题,因为着意追求音律的对应统一,反而把句子的实际含义给忽略了,现已做了修改,不知可尽意否?

3楼 crimethink 评论于 2009-05-12 22:45:22

改得挺好!
《悲惨世界》是我最喜欢的一部音乐剧,以前试着翻译过其中的另一首歌,不过没译完。今天看了你这篇译文,决定把我那首译完也贴上来,呵呵。

添加评论