译文

《文体指要( Elements of style) ·法则十五》

翻译:laotan123 | 2010-02-06 22:23:59 | 阅读439

法则十五:用类似的模式表述并列的观点

平行结构法则的意思是内容与功能上相似的语句要在外型上相似。此种相似的模式更能使读者认识到平行部分内容与功能的相似。《圣经》中《十诫》、《山上宝训》和《主祷文》便是很好的例子。

新手常常为了使自己的表达多样化而违反此律。为了强调,可以对一句话进行重复,而且写作者也不得不变换其形式。例如法则十中引用的Stevenson的话。但除此之外,他应遵循平行结构法则。

Formerly, science was taught by the textbook method, while now the laboratory method is employed.

Formerly, science was taught by the textbook method; now it is taught by the laboratory method.

左面的句子给人以犹豫、胆怯的印象;写作者不能或害怕选择并坚持一种表述方式。而右边的模式至少表明作者选择了一种表述方式并愿意坚持。

依此律,冠词与介词要么用在第一个词或词组前,要么在每个词或词组前重复使用。

The French, the Italians, Spanish, and Portuguese

The French, the Italians, the Spanish, and the Portuguese

In spring, summer, or in winter

In spring, summer, or winter (In spring, in summer, or in winter)

 

关联词(both, and; not, but; not only, but also; either, or; first, second, third……)亦应遵循相同的语法结构。重新安排句子就能修改错句。如下:

It was both a long ceremony and very tedious.

The ceremony was both long and tedious.

A time not for words, but action

A time not for words, but for action

Either you must grant his request or incur his ill will.

You must either grant his request or incur his ill will.

My objections are, first, the injustice of the measure; second, that it is unconstitutional.

My objections are, first, that the measure is unjust; second, that it is unconstitutional.

亦可参见法则十二中第三例和法则十三中最后一例。

也许有人会问,如果要表述大量类似的想法,比如说20个,那又怎么办呢?那就非得写20个关联词吗?经过调查之后,写作者也许会发现这种难题仅是个假设,他可以把自己的20个想法分类成组。否则,最好通过目录的方式来避免上述难题。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有1 条评论:

1楼 laotan123 评论于 2010-02-06 22:35:00

Correlative expressions的专业术语是什么啊

添加评论