译文

《文体指要( Elements of style) ·法则十四》

翻译:laotan123 | 2010-02-06 21:09:57 | 阅读398

法则十四:别连用散句

在此,要单提一种特殊的散句。此类句有两个并列从句组成,第二个由连词或关系词引导。尽管单个的那种散句无可挑剔(见法则四),但太多的话就会马上变得冗长而单调。

一个新手有时会写一整段这类句子,外加连词andbut,或者少量who, which, when, where, while而这些过去是非限定性的(见法则三)。

The third concert of the subscription series was given last evening, and a large audience was in attendance. Mr. Edward Appleton was the soloist, and the Boston Symphony Orchestra furnished the instrumental music. The former showed himself to be an artist of the first rank, while the latter proved itself fully deserving of its high reputation. The interest aroused by the series has been very gratifying to the Committee, and it is planned to give a similar series annually hereafter. The fourth concert will be given on Tuesday, May 10, when an equally attractive programme will be presented.

除了冗长与空洞之外,上段的败笔还在于其机械对称与歌咏结构。把前句与法则十中所引用的句子,和像《名利场》前言那样优秀的散文比较一下就高下立判了。

如果写作者发现自己恰恰写了如前所述的散句,就应该重写,祛除单调,换成简单句、伴有分号的两个从句、圆周句、或三个不管松散或圆周的子句——只要所改的句子能够最大程度上反映出写作者的真实意思就行。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

添加评论