译文

萨科奇巫毒娃娃打赢了“幽默权”官司

翻译:balian | 2008-11-30 23:34:05 | 阅读2330 | 来源

照片:配有12跟针的巫毒娃娃套装很快就会引起巨大关注。

在日益加深的经济衰退中,萨科奇巫毒娃娃的故事终于可以让法国人暂时的放松一下了。

法国总统第二次要求法院颁布法令禁止销售带有其肖像的小雕塑。本周五,上诉法院断然拒绝了萨科奇的要求。不但判定这种娃娃可以继续出售,法官还规定须在娃娃的外包装上加上带有“司法禁令”字眼的鲜红色标题,并用身上遍布小针的娃娃来表示对萨科奇的轻蔑和警告。

现在,萨科奇的官司似乎有了意想不到的结果,那就是将巫毒娃娃划归为邪教物品。而周五的这场诉讼也将使巫毒娃娃更受民众欢迎。

巫毒娃娃套装包括12根针和一份关于如何诅咒总统的说明手册。这种娃娃浅蓝色的身体上最显著的特点就是写有一些萨科奇广为人知的语录和粗口,其中一条“工作越努力,回报越丰厚”正是萨科奇在竞选总统时的口号,另一条“滚开,你这蠢货”是萨科奇参加一次农业博览会时拒绝与别人握手而抛下的一句话。

对于经常保持一丝不苟作风的法国官场来说,周五的裁决具有很特殊的意义。巫毒娃娃的批发商K&B Editions公司被要求必须在巫毒娃娃商品中加入黑色大写的说明文字。说明中必须明确写道:“根据规定,消费者用工具套件中的小针刺戳娃娃,其行为已经隐含了人身伤害。即使这种伤害只是象征性的,也是对萨科奇先生本人尊严的侵犯。”

法庭还象征性地判给总统先生一欧元的赔偿金,并裁定K&B Editions公司支付约2000美元的诉讼费用。

但是法庭依然维持一所低级法院上个月做出的初审判决。法官认定:“这种禁令要求是不合情理的。因为这种做法已违背了言论自由。”早些时候的判决还主张将此案归为“幽默权”案例之列。

萨科奇的律师蒂埃里·赫尔佐格本周五表示总统对判决表示满意并且不准备提出上诉。赫尔佐格说:“重要的是始终如一的公平原则和法律体系得以贯彻。”

为了使禁令得以通过,赫尔佐格提出:总统拥有自己的肖像权,而巫毒娃娃是对总统的一种暴力侵犯。这是萨科奇今年的第六场官司,也是在任的法国总统第一次输掉的法庭诉讼。面对这个国家严格的隐私保护法,总统似乎也无能为力。

萨科奇并不是唯一一个被画在巫毒娃娃上的公众人物。K&B Editions公司也在出售以塞戈琳娜·罗亚尔为原型的巫毒娃娃。去年总统选举时,社会党的罗亚尔是萨科奇的有力竞争对手。其他的巫毒娃娃也有以美国总统乔治·W·布什和参议员希拉里·克林顿为原型的。

据K&B Editions公司透露,首批20000个萨科奇巫毒娃娃于10月9日上市,10月28日就全部售罄。另一批20000个也将从12月中旬开始陆续送达经销商手中,这次的巫毒娃娃还带有法庭规定的说明性标签。

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有3 条评论:

1楼 jaye.w 评论于 2008-12-01 16:53:38

哈哈!!法国人还真是幽默!

2楼 gaobaba 评论于 2008-12-01 21:59:00

“cult item” 的确不好翻译,不过翻译为“邪教物品”不合适。

这里的cult是指小众、另类、常常极端化的文化现象,常见的是“cult film”。

对我来说,听到“cult film”,脑子里面第一个出现的就是《大话西游》,喜欢它的人津津乐道地谈论里面的细节场景,大段地背诵并到处引用里面的台词,最有名的那段就不说了,都滥了,这就是cult。

“cult film”,常见的翻译是“邪典电影”,也不好,因为中文的“邪”字太负面了,而“cult film”是中性甚至正面的。或许这个词用多了,大家都明白并且接受它所代表的含义就好了。

回到“cult item”,没有公认的翻译。好在文章里就出现了一次,解释性地翻译怎么样:

原文:Sarkozy's actions in court have had the apparently unintended consequence of turning the voodoo doll into something of a cult item.

试译:萨科齐采取的法律行动所产生的后果,是把这种巫毒娃娃变成了某种另类的热门商品,这显然不是他的本意。

不是很满意,“cult”的多方面内涵不容易表现,供参考。

3楼 gaobaba 评论于 2008-12-01 22:29:00

作了一些眉批,供参考。

还有不少小的不够准确的地方,如果你愿意做准确的翻译的话,还请仔细阅读和推敲吧。

添加评论