首页 - 译文学习区 登录 注册
7月3日,来自香港的iPad时事中文杂志《阳光时务》报道了译言古登堡计划,标题为“译言古登堡计划造福中文读者”,全文如下。

【媒体报道】译言古登堡计划造福中文读者

  • 5949阅读
  • 6
  • 9评论
译者:译言古登堡计划 原文作者:月近人
发布:2012-07-05 15:48:17 挑错

7月3日,来自香港的iPad中文时事杂志《阳光时务》报道了“译言古登堡计划”,标题为“译言古登堡计划造福中文读者”,全文如下:

7月2日,译言网正式发起「译言古登堡计划」,遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,将更多的外语文学佳作介绍给中国网友。

「译言古登堡计划」的官方网站上,译言网这样描述这一项目:「这是一个关于『协作翻译』的计划。毫无疑问,这是译言之所长。『发现、翻译、阅读』,是译言秉持的箴言,也将贯彻这个项目始终。与以往不同的是,译言古登堡计划(Yeeyan Gutenberg Project),也将网罗除英语外的其他主要语种(包括德、日、法、西等)和个别小语种著作。这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目。」

希望参与这一项目的翻译者需进入到项目页面点击「报名」,填写报名表格,并参加试译。而希望成为单本图书项目的直接负责人,则需要提供详细简历,有相关经验者将被优先考虑。译者将获得稿酬和译者署名,而项目负责人将获得版税和责任编辑署名。同时,计划翻译或已翻译好一本公版图书或CC协议下的图书的译者,也可以通过译言古登堡计划出版。

网友对此计划反应热烈。网友 octw chen 认为:「一、强调译者要通过试译,强调有权利更换译者,这是好事。商业计划不是同乐会,要协作就要负责任。二、译言的长处实在不应该局限在『协作』上。尤其是经典书的翻译,对速度的要求并不重要,重要的是『好』的译文,这不只正确性,也包括译文的文学性。多人拆译对经典的文学性的追求应该是很难调合的。正确性没问题,文学性有问题。三、我觉得译者实收40%太低了。」

译言网此举是参考了 1971 年启动的古腾堡工程(Project Gutenberg,缩写:PG)。该工程由志愿者参与,致力于将文化作品的数字化和归档,并鼓励创作和发行电子书,是最早的数字图书馆。其中的大部分书籍都是公有领域书籍的原本,古腾堡工程确保这些原本自由流通、格式开放,有利于长期保存,并可在各种计算机上阅读。(编辑:月近人)


媒体报道集合:

《北京日报》一个鲜为人知的“古登堡计划"

《书香两岸》译言古登堡计划打造云端公版书图书馆

《阳光时务》译言古登堡计划造福中文读者



相关译文来自无觅插件
共计9条评论
肖林振发表于:2012-07-05 16:53:39

翻译作品还没上线,就已开始说“造福中文读者”


还敢刊登出来

回复

庞冰心发表于:2012-07-05 16:54:51

【媒体报道:译言古登堡计划造福中文读者】
支持!
协作翻译,不是你一个人在战斗~~

回复

肖林振发表于:2012-07-05 17:04:47

庞冰心 还没有明白我说的话是什么意思


讽刺不能留有余地  明白的人自然明白

回复

njweili发表于:2012-07-05 17:13:27

这香港玩意居然要翻墙
我不会

回复

庞冰心发表于:2012-07-05 17:21:43
肖林振:庞冰心 还没有明白我说的话是什么意思


讽刺不能留有余地  明白的人自然明白

感谢@花の雪 也一如既往的支持啊
先前已有多部作品问世,
当然造福了中文读者啊
本期项目的推出,
相信在不久的将来就会好的反响呢,
这个过程本来就很有意义。

回复

圆首的秘书发表于:2012-07-05 17:51:58

搞笑么,某得好好睁眼看看这是谁的报道

回复

迩東晨发表于:2012-07-05 18:24:21

呵呵,在给译言施加压力啊。

回复

光里光机发表于:2012-07-06 15:05:14
迩東晨:呵呵,在给译言施加压力啊。

有压力有动力。有建设性的意见,欢迎大家砸过来。

回复

草蟲一鳴发表于:2012-07-14 23:51:00
njweili:这香港玩意居然要翻墙
我不会

这香港玩意内容以政务时评为主,不需要翻墙才怪啊~

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定