×提示

您已经赞过此文了。

确定

今晚没得搞了!

译者: MagicNight
发表时间:2008-07-16浏览量:16432评论数:28挑错数:8
很形象地说明了男人和女人在需求上的不同,用一个小小的生活幽默。

今晚没得搞了!

 

  我从来没有揣摩过为什么男人和女人的性冲动之间有这么多不同之处。我也永远搞不清楚男男女女之间是咋回事,而且我也不知道为什么男人用头脑思考女人用她们的心思考。

 

  举个例子:上周的一个晚上,我和我的女友上床。好吧,当激情开始燃烧的时候,她忽然说:“我不喜欢这样,我只想你抱着我。”

 

  我说:“啥?这算啥?”

 

  她说了这个地球上每一个男友都怕听到的话:“你没有满足我作为女人的情感需求,我也就不能满足你作为男人的身体需求。”她回应我困惑的眼神,说道:“你就不能只爱我这个人,而不是爱我在卧室里对你做的那些事吗?”

 

  我意识到那晚上不会再有任何事情发生,我就去睡了。

 

  就在第二天,我请了一天假没去上班,花时间陪着她。我们外出享用了一顿美味的午餐,然后去了一家很大很大不知道叫啥名字的大商场购物。在她试穿着许多不同的十分昂贵的衣服时,我一直围着她打转。她无法决定买哪件,我就告诉她我们把这些全买了。她想要新鞋来配她的这些新衣服,我就说,每套衣服我们都买双鞋来配它。然后我们又到了珠宝柜台,她在那里选了一对钻石耳环。我告诉你说……她太兴奋了,她一定以为我是个十三点*注1。我开始觉得她是在考验我,因为她想要一副“网球手镯*注2”,而她就根本不会打网球!当我对她说:“没问题,亲爱的”时,我想我极为出色的搞定了她,她快让些令人兴奋的事儿搞得性高潮了。带着兴奋而期待的笑容,她最后说道:“我想这些就够了,我们去收银台吧。”

  我忍不住脱口而出:“不,亲爱的,我不想这样。”

  她的脸马上沉了下来,吃惊地用困惑的声音说道:“什么?”

  我接着说:“亲爱的!我只想让你把这堆东西一会。你还不了解我作为男人的经济能力,满足不了你作为女人的购物欲望。”就在她看上去一脸准备杀了我的样子时,我紧接着说,“你为啥就不能爱我这个人,而不是爱我给你买的东西呢?”

  显然我今晚还是没得搞了。

 

注1:one wave short of a shipwreck,精神有问题的委婉说法之一。

注2:tennis bracelet,一种钻石手镯的别称。1987年美国网球公开赛上,著名网球选手Chris Evert在比赛时丢失了一幅钻石手镯,直到找到以后才恢复了比赛,因此得名。

相关译文来自无觅插件
谁也不是
2008-07-16 14:34
one wave short of a shipwreck,不是一种精神病吧。而是和后文中她要测试他的事情有关
MagicNight
2008-07-16 19:58
one wave short of shipwreck,是madness或者Mental Illness的委婉说法,我觉得译作脑袋进水了没错。

另外说一下,开头说的“Venus and Mars thing” ,是指女人和男人,有本畅销书的名字不是《男人是水星,女人是金星》吗?要么在这里应该译作“男女之间的那些事”?
毛心宇
2008-07-17 08:49
不过,文中这哥们太猛了……
snryang
2008-07-17 09:24
哈哈~~好笑!
马修
2008-07-17 09:29
只怕这个月他也没的搞了,吼吼
铁蜗牛
2008-07-17 09:54
zán
有的搞!
sweetsmile
2008-07-17 10:45
这是真事,还是YY啊?
哈哈,真的挺好笑的。
ST遥控汽车
2008-07-17 13:19
这个月都没得搞了
bobtzeng
2008-07-17 13:19
如果真碰到这种女人,你要嘛就认了,要嘛就闪人,,,,如果要打肿脸充胖子,是自找罪受!!还是学学那篇有关"妓女"的文章作者吧!
commondata
2008-07-17 14:16
ha ha
Isspy
2008-07-17 14:35
黑色幽默--没得搞了!!
MagicNight
2008-07-17 14:45
感谢各位捧场,第一次尝试翻译文章贴出来,自己动手以后才发现原来看得懂和翻译出来让大家都看懂是件多么不容易的事情啊,呵呵。
毛心宇
2008-07-17 14:50
楼主一篇译文就成了举人,已经这么多回复了,呵呵。
MagicNight
2008-07-17 15:34
这是大家抬举我。我会努力多翻些有趣的、大家喜欢的文章出来的。
loop
2008-07-17 16:30
我估计男人看完都会哈哈大笑。突然想起“全民情敌”里的对话,这女人说的不过是个“比喻”而已,而这男人做的却是个“警告”。女人不过一个抱怨,男人还真是睚眦必报的典型。看来对男人也别太认真了,哈哈哈
谁也不是
2008-07-17 16:38
one wave short of a shipwreck我猜译者是看到wave就想到水,于是译为“脑子进水”。英文有一系列short of组成的短语形容Madness。所以从short of来看,我觉得这一系列词最贴近的中文就是“缺心眼儿”港台则译为“脱线”
One wave short of a shipwreck
A few bricks short of a load
One scout short of a posse
One card short of a full deck
An olive short of a pizza
A sandwich short of a picnic
A sausage short of a barbecue
Four quarters short of a dollar
Ten pence short of a pound
Five cans short of a six-pack
A tinny short of a six-pack (australian version)
A few french fries short of a happy meal
One put short of a par
谁也不是
2008-07-17 16:45
同义词还有:少根筋,缺根弦。上海话:十三点。北京话:二,二百五。我觉得都比“脑子进水了”更贴切一点点。
MagicNight
2008-07-17 18:34
恩,我又查阅了一些文章,脑袋进水了是我的第一印象,就这么译了不能说不对,但是你提醒了我,现在按照您的提示将译文做一些修改。谢谢。
seo小鸟
2008-07-17 19:16
显然我今晚还是没得搞
大卫之大卫
2008-07-17 20:54
很久没有搞了
小水爸爸
2008-07-17 22:56
不错,翻译得不错。
Nonpareil
2008-07-18 15:11
没错,男人和女人的需求确实是不一样的。我和我女朋友也有这种问题,对此我也相当无奈。
这哥们也真做的出,带女朋友到高级购物商场让她拿了一堆东西之后却跟她说你不打算付款。我觉得如果是脾气差一点的女的这时候可是有可能提出分手的。这哥们在这种情况还表现的斯条慢里的,真是让人敬服!
大卫之大卫
2008-07-19 15:09
估计密谋很久,打算分手了
师北宸
2008-07-21 14:32
期待译者再来一篇,“明晚没得搞了”?呵呵,有没有系列文章?
frank01
2008-07-22 23:11
MagicNight 翻得真不错啊,特别是throw for a loop译为"搞定"很贴切哦.
BTW,那句nothing was going to happen that night好像老外很常用,不过感觉直译为"今晚不会有事发生了"却不是中国人的习惯说法,直觉可译为"今晚没戏了".
MagicNight
2008-08-05 08:17
谢谢frank01
奇奇号巡洋舰
2008-12-06 19:23
:-),这哥们是偶像啊!!
pestwave
2009-06-01 23:33
今夜无人入*。
评论:
  • 1
  • 还没有人赞过这篇文章
译者信息
版权声明:
本译文仅用于学习和交流目的。
非商业转载请注明译者、出处,并保留文章在译言的完整链接。商业合作请联系 biz@yeeyan.com