首页 » 社会 » A君和C君的故事

A君和C君的故事

家家有本难念的经

BOTH America and China seem to have been suffering crises of political faith.

A府和C府最近似乎都陷入了信仰危机。

As a massive investor in American sovereign debt, China’s government will be as relieved as other observers that last-ditch agreement has been reached in Washington, DC, to avoid a technical default. Some commentators in the official press, however, may rather miss the opportunity to highlight the perceived flaws in America’s political system.
After all, a crackdown on coverage of the high-speed rail disaster on July 23rd, in which at least 39 people died, inhibits them from discussion of some of the flaws in China’s.

拖了好久,A君终于答应欠债还钱。C君是A君的最大债主,很是松了口气。但C君府上的姨太太们很怅惘,A君又少了件她们可指摘的事儿,自个儿府上出了三十九尸命案,又不好说。

China’s press loves to point out the failings and hypocrisies of the “advanced democracies”. The China Media Project at Hong Kong University has noted coverage of the phone-hacking scandal gripping Britain that gloats over the “deficit of professional ethics among news professionals in Western media”.

C府的姨太太平时爱拿「众治」说事儿。「哎哟喂!那叫一个虚伪!」「办不成事儿!」香江书院的华媒社说,伦敦府上回的德律风案,愣是让C府的婆娘唠叨了一天,「西洋报人道德败坏!」

Even last month’s massacre in Norway, home of the Nobel peace prize awarded to both the Dalai Lama and Liu Xiaobo, a jailed dissident, was grist to this mill. The official Xinhua news agency produced a commentary entitled “the Nordic version of September 11th to break the myth of Nordic peace”.  

就连挪威府血案她们也不放过。那新华房的大奶奶说了,「瞧那血流的,九一一似的,真不清静。」造孽,人家不就是对您不待见的喇嘛和秀才好些嘛。

But it was the spectacle of American political gridlock, along with fear of the dreadful consequences it might have for the world as a whole, that provided the best opportunity for what, during the Cultural Revolution, was called “teaching by negative example".

可是呀,还是A府上的事儿讲起来有嚼头。这A君要是翻脸不认人,天下还不乱套了啊。这事儿就是,按照蓝苹年间的话说,最佳「反面教材」啊。

After all, even Barack Obama has said America risked having its credit rating downgraded because “it didn’t have a Triple-A political system to match”.

但A府做得也不地道。A府的大管家欧阳巴马不也说了,这太损A府的声誉了,「不配三甲的评级。」

For Chinese observers, the showdown highlighted some structural difficulties: the checks and balances that hinder swift, decisive action; the tendency, between elections, for political parties to pander to their hard-core activists and neglect the moderate centre; and the lack of influence of those without votes, such as the future generations who will have to pay off America’s debts—and the outside world.

C府可是传出话了。A府演的这一出,说明了A府患结构性症状。制衡妨碍决策,门客中的帮派为了竞选,只顾激进选民,无视温和中立派,而且,也不问问A府小孩的意见,毕竟A府这债还是小孩那一代来还。

Xinhua raised these points in two succinct questions: “How can Washington shake off electoral politics and get difficult jobs done more efficiently? And how can US politicians improve their mindset so that they will care at least a bit more about the rest of the world when handling domestic affairs with global reverberations?”

新华房的大奶奶喊出来了,「A府啥时候才能摆脱选举政治,办大事来点效率呢?A府的那群门客,啥时候长点脑,做事也不替其他府想想。」

But the first of these questions also helps explain why it is hard for even the most nationalist Chinese commentators to go to town at the moment about the superiority of the “Beijing model”. One of its supposed advantages is precisely that it “gets difficult jobs done more efficiently”. And one example often pointed to as a source of wonder and pride is the rapid development of a world-beating high-speed rail system.

放在以前,C府的死忠门客可以就头一个问题大书特书「帝都模式」有多么好,还可以拿个天下第一的高铁作例证。可现在还这么说,就是掌自己嘴了。

That is why this disaster seems to have provoked even more outrage than previous scandals—such as those in 2008 over the shoddy building that made schools especially vulnerable to the Sichuan earthquake and the revelation that some baby-formula was tainted with melamine.
Both involved presumed corruption and official connivance. But neither undermined a central pillar of the party’s and government’s own claimed achievements.

这也是为什么三十九尸命案比C府这几年的任何风波都要命,搅得全府不安宁。戊子川震渣楼案、奶粉毒婴案虽则一样是官府贪污、官官相护,但都赶不上这回的事态,也没有触及C君的根基。

All three scandals showed the limits to dictatorship—the lack of openness and accountability; the shortage of public scrutiny over government decisions; and the absence of public debate about them among politicians, however ugly that debate may sometimes look.

不过这三件事儿都说明了专制的不足:不开放,不问责,大伙儿没法监督官府,连门客都不敢讨论。A府门客的讨论是乱哄哄,但好歹是有啊。

【本文由Lutz授权给译言网使用,未经许可请勿转载。商业或非商业使用请联系译言网

69

返回正文评论

      此處是取了江青的藝名“藍蘋”。“文革”大概算不上敏感詞,但圖意境統一,便也改了指稱。至於想到江青,完全是一時神經亂舞的結果:)“紅楓”又意謂為何呢?

      翻译得太精彩了!!!
      只是再想想的话就觉得,要不是C府网上的铜墙铁壁、筛子、河蟹,也不会有这样的文章出现;而更讽刺的是,这样的文章就是在讽刺C府上说话码字的那些限制。
      有听过“苦难造就伟大诗人”这样一句话,说的是阿富汗的一位诗人。
      这里不那么夸张的话可以这样说,在河蟹的钳制下,就有了这样奇葩一样的文章出现。
      想到哪天河蟹死了,就不会有这样的文章了,就算有,也再不会有这样的味道了
      我们会不会怀念这美妙的链条舞呢?
      其实我还是更期待河蟹之死啦。。。^_^

      呵 像是在看红楼梦
      把一则政治经济类的新闻编译成这样恶搞类的短文 也是一种能耐

      但是文章的味道和性质是完完全全的变了味 毕竟经济学人还是比较严谨的
      翻译的宗旨是不变的:忠于原文、不能扭曲歪解作者的意思

      就算是改写、编译呗,只要大家爱看就行。
      非要原汁原味翻译出来,没人喜欢看,有什么用!!!!!!

      個人也覺得在譯言發文可以多考慮可讀性,而非只管忠實性。。。可讀性並不一定降低譯文質量嘛。

      确实很有味道,像是民国时期的小品文。

      不过作为翻译来说不合适,毕竟译者算是“代圣人立言”(用个比较臭的词),自己的思维不带进去最好。

      美國很多媒體和民調都因債務危機,進而質疑美國的民主政治,俄國和某國也趁機落井下石,攻擊美國"虛偽"的民主制度.但我看法不同,我認為此事問題不大,不過的確反映美國嚴重的問題.

      首先事實是美國的債務比起歐洲日本不算嚴重,學者指只要取消布什的減稅,少花點錢,過幾年就沒事.然而小事化大,一度出現違約危機,是因為一班叫茶黨的愛國憤青/中/老,他們有感大國衰落而充滿不安,美國媒體不斷強調某國成了美國債主,揶揄美國從此得低聲下氣,尤其傷害他們感情(媒體也重點報道俄國和某國的冷嘲熱諷,但我肯定對他們只有反效果).他們恨不得一舉消滅債務,重振美國聲威.於是甘冒違約的風險抬槓,迫民主共和兩黨屈服.

      美國媒體批評危機是鬧劇,常見的說法是指責各方把自己的利益/意識形態凌駕在國家之上.我認為失焦 - 茶黨是太愛國了.問題出現各方認為自己的意識形態才是為國家好,爭持不下.

      美國的精神很強調古典自由主義,沒有人可以壟斷愛國的定義.這當然是好事,但代價就是以自由的名義行惡.美國南方繼續迫害黑人,同性戀者等少數,卻在自由的保障下,好長一段時間奈何不了他們,必須要尊重其權利和自由 - 即使他們是錯誤的愛國賊.如是美國進步和反省的速度較慢.一些人便說自由主義帶來虛無主義,我不同意,自由主義容許其他主義競逐,共存.問題是美國另一根基便是保守的宗教思想,兩者矛盾地共生,合縱連環,導致美國嚴重的左右對立.民調顯示所有政黨都在爭拗中喪失人望.雙方都認為對方不對,於是所有人都認為爭拗愚蠢,沒有人得利.

      不過民調都顯示更多人認為茶黨和共和黨置自身利益先於國家,奧巴馬和民主黨所受傷害最少.極左派認為奧巴馬屈服失去立場,然而若不妥協,右派便可將違約的責任推到他身上.奧巴馬和民主黨"犧牲小我"下喪失最少民望,較多人認同他們表現.我不認為茶黨獲勝,很可能在將來選舉受到懲罰.

      我不會各打五十分大板,像西方媒體說什麼民主和專制各有問題的廢話.我必定反對專制壟斷愛國主義,靠洗腦和迫害定於一尊.至於美國的問題,歐洲經兩次大戰,納粹和某黨兩次專政洗禮,方有充分反省,徹底放棄帝國主義,擁抱普世價值.歐洲極右便覺得自己受到"迫害"而發飆.美國因強大而少吃虧,沒有什麼轉捩點,非常難反省,衰落的時候便會知錯.我肯定美國將來又要拍很多向穆斯林謝罪的電影,進步永遠比想像來得慢.