译文

用户生成的内容和学校教育

翻译:独醒 | 2007-03-28 11:56:11 | 阅读3282 | 来源

两星期前,David Kirkpatrick开始这样写他的每周专栏:

在我女儿所在的纽约市高中,她的老师告诉她不要使用维基百科(Wikipedia)

David和我都住在曼哈顿下城,我们的孩子在相似却不相同的学校上学。我给David发了一封私人电子邮件,对他说我告诉我的孩子在谈到维基百科(Wikipedia)时,最好对上面的指示充耳不闻。

我希望我的孩子在他们的学习过程中不要忘了网络。他们知道维基百科(Wikipedia)是“同辈制作的(peer produced)”。他们知道他们不能完全相信他们读到的一切。他们也知道不能完全相信在任何地方读到的任何东西,尤其是所谓的“可信任消息源”,例如纽约时报。

Jessica在读高中。如果她看不懂一些数学或科学上的东西,我变得越来越难帮她。因此我们总是使用维基百科(Wikipedia)来寻找一个公式或者例子。这些能提醒我想起某些我30年前学过的东西,也会帮助她将她想到的问题形象化。我们也会去查看她的课堂笔记、她的教科书,以及其他一切可能的帮助,但是我可以告诉你,对一个试图帮自己的孩子学点复杂东西的父母来说,互联网是最好的信息来源。

这个星期的事情再次向我证明这一切。Jessica正在学习电磁学和超导。她今天要在学校介绍这个话题。她做了一个电磁铁,想要说明超级冷却的超导体的不同表现。我们没有正确的金属也没有液氮,但我们有YouTube。而这就是让我和她一样啧啧称奇,得到知识,并且欣喜异常的一切。

 

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有11 条评论:

1楼 lawrence 评论于 2007-03-28 14:21:49

peer produced 里的 peer 解作“地位无高下之别的其他人”,而不是“年龄无高下之别的其他人”(同辈),否则不是只有年龄近似的人才能给维基百科贡献内容了。

这里可以译成“他们知道维基百科是网民协力制作的”。

2楼 独醒 评论于 2007-03-28 15:07:19

查了一下字典,确实如lawrence所说peer中包含了同年龄、同等级、同级别的意思。而单用同辈显然有失偏颇。其实最初考虑同辈也是试图包含一定的范围,但显然没有lawrence提供的译文来的恰当。

3楼 lawrence 评论于 2007-03-28 15:11:24

其实 peer 就是 p2p (peer-to-peer)里的 p 啦。也就是说电驴/骡,BT 上的每一个人都是一个 peer。

4楼 雷声大雨点大 评论于 2007-03-28 15:15:26

lawrence, 换个头像吧:)

5楼 lawrence 评论于 2007-03-28 15:19:49

找到合适的就换。

6楼 孙小小 评论于 2007-03-28 19:18:38

带着点怀疑态度的学习,我很喜欢。
有什么是绝对可以相信的么?恐怕没有。

而在学习的过程中,网络的确是最好的工具,因为网络可以汇聚全世界各地的智慧。:)

7楼 独醒 评论于 2007-03-28 19:23:46

想起以前看到的一篇文章《集体能否产生智慧?》
http://www.bloglines.com/preview?siteid=230224&itemid=1518

写得挺有意思。

8楼 b6s 评论于 2007-03-28 19:34:32

Peer 在台灣常見的譯法是「同儕」,供各位參考。

9楼 孙小小 评论于 2007-03-31 02:11:55

peer在这里,作者是不是想表达 群众 草根 这种感觉呢?

10楼 lawrence 评论于 2007-03-31 02:20:39

草根有一点过了。写维基百科的人可以是普通大学生也可以是,比如说大 S。Peer production 的意思主要是,内容的制作,不受制作者的年龄、身份、地位的限制,并不是说一定要草根。

11楼 hanfeng 评论于 2008-02-11 09:28:05

看了这些评论,也非常有收获,古语说,三人行必有我师,现在看,人人都是我的老师。

添加评论