首页 » 文化 » 葡萄牙游记

葡萄牙游记

萨拉马戈笔下的葡萄牙。(葡萄牙作家,1998年获诺贝尔文学奖,2010年6月在西班牙逝世)

'Viaje a Portugal'

《葡萄牙游记》

"No es verdad. El viaje no acaba nunca. Solo los viajeros acaban. E incluso estos pueden prolongarse en memoria, en recuerdo, en relatos. [...] Hay que volver a los pasos ya dados, para repetirlos y para trazar caminos nuevos a su lado. Hay que comenzar de nuevo el viaje. Siempre. El viajero vuelve al camino".

“事实并非如此。旅行永无休止。只有游客会终止。不止如此,这一切能在记忆中停留,在回忆里品味,在故事中继续……我们需要重走走过的路,去重复它,去发现遗漏的美好。我们需要重新开始旅途。永远如此。行者重回旅途。”

"Esta casa es de un poeta. Vivió aquí Teixeira de Pascoaes, bajo aquellas tejas murió. [...] lo que conmueve es esta casa de hombre, este lecho mínimo como el de san Francisco de Asís, esta rusticidad de eremitorio, la lata de galletas para el hambre de las horas muertas, la tosca mesa de los versos. Todos dejamos en el mundo lo que en el mundo creamos. Teixeira de Pascoaes habría merecido llevarse consigo esta otra creación suya, la casa en que vivió".

“这是一位诗人的家。特谢拉德帕斯科曾经住在这里,死在这片片砖瓦下。让人震惊的是这个男人的家,这张和圣弗朗西斯阿西西那张一样的窄窄的床铺,这种乡村隐居生活,弥留之际防止饥饿留下的饼干罐,粗糙的诗书桌。我们把在世时创造出的东西又留在了世上。特谢拉德帕斯科值得带上他的另一个创造——他住过的家。”

'EL AÑO DE LA MUERTE DE RICARDO REIS'

《诗人雷卡多· 赖斯逝世那年》

"El tranvía llegó y partió ya, Ricardo Reis va sentado en él, solo en el banco, pagó su billete de setenta y cinco centavos, con el tiempo aprenderá a decir uno de siete y medio, y vuelve a leer la funérea despedida, no puede convencerse de que sea Fernando Pessoa el destinatario de ella, en verdad muerto..."

“有轨电车来了又去,雷卡多· 赖斯上车独自坐在椅上,花75美分买了张车票,时间久了他终于学会说一张7个半,随后重读葬礼告别,他不能说服自己,那场葬礼的接受者费尔南多·佩索阿真的已经去世……”

'LEVANTADO DEL SUELO'

《从地上举起》

"De guerras y otras pestes se ha muerto mucho en este y otros lugares del paisaje y, no obstante, todo lo que por aquí se ve son vivos: hay quien dice que sólo por misterio insondable, pero las razones verdaderas son las de este suelo, de este latifundio que se prolonga lomas arriba y llano abajo hasta donde los ojos llegan".

“因为战争和瘟疫已有许多人死在这片和其他土地上,然而,在这里一切能看到的都是有生命的:有人说,只是因为一种深不可测的神秘,但真正的原因来自这片土地,来自这个伸展至山丘的庄园和视野般宽广的平原。”

'VIAJE A PORTUGAL'

《葡萄牙游记》

"Esta línea férrea que va al lado de la carretera parece de juguete, o un resto de solemne antigüedad. El viajero, cuyo sueño de infancia fue ser maquinista de ferrocarriles, teme que la locomotora y los vagones no sean de este tiempo y sí objetos de museo a los que el viento que llega de los montes no logra sacudir las telarañas".

“这条高速公路旁的铁路就像一个玩具,或者是庄严古老的遗留物。旅客中,童年的梦想是成为一名铁路工程师的,现在也担心火车头和车厢太过时,会成为博物馆的收藏物,这博物馆负责收藏从山上吹来的风也撼动不了蜘蛛网的东西。”

'EL AÑO DE LA MUERTE DE RICARDO REIS'

《诗人雷卡多· 赖斯逝世那年》

"Desde su ventana sin cortinas, Ricardo Reis miraba el ancho río, apagó la luz del cuarto para ver mejor, cayó del cielo una polvareda de luz cenicienta que se oscurecía al posarse, sobre las aguas paradas, se deslizaban los barcos que unen las dos orillas, ya con los fanales encendidos, bordeando los navíos de guerra y casi ocultándose tras el perfil de los tejados".

“雷卡多· 赖斯从没有窗帘的窗户中望向宽阔的河,为了看得更清,他关掉房间的灯,浅灰色的灰尘从天而降,落下来时变得更暗,平静的水面上,灯塔亮着,船只沿着战舰缓缓滑向岸边,几乎躲在屋顶的侧面。”

RECREACIÓN DE 'LA BALSA DE PIEDRA'

《石筏》

"Todavía existen trogloditas en este siglo de viajes al espacio. La palabra es un poco fuerte, censuró Joaquim Sasa [...]. Troglodita es la persona que vive en grutas o en agujeros, no es ningún insulto, si no sabes, aprende".

“在这个太空旅行的时代还存在穴居人。这话说得有些过,华金萨撒评价道。穴居人是生活在洞穴或洞里的人,没有任何侮辱的意思,如果你不知道的话,去学。”

'MEMORIAL DEL CONVENTO'

《修道院纪事》

"Son los sueños los que aseguran el mundo en su órbita. Pero son también los sueños los que le hacen una corona de lunas, por eso el cielo es el resplandor que hay dentro de la cabeza de los hombres, si no es la cabeza de los hombres el propio y único cielo".

“是梦想,保证世界在其轨道上运行。但同样也是梦想,为月亮戴上王冠,如果天空不是人类全部梦想的话,它就是人类梦想中的光芒。”

《石筏》

"Todavía existen trogloditas en este siglo de viajes al espacio. La palabra es un poco fuerte, censuró Joaquim Sasa [...]. Troglodita es la persona que vive en grutas o en agujeros, no es ningún insulto, si no sabes, aprende."

“在这个太空旅行的时代还存在穴居人。这话说得有些过,华金萨撒评价道。穴居人是生活在洞穴或洞里的人,没有任何侮辱的意思,如果你不知道的话,去学。”

'LEVANTADO DEL SUELO'

《从地上举起》

"Un hombre puede andar por aquí la vida entera y no hallarse nunca, si nació perdido. Y tanto le valdrá morir, llegada la hora".

“一个人可以一生都在这里行走,而永远不被发现,如果他生来就迷失的话。那么他活着就没有意义,死也无妨。”

【本文由一布兜馕独家授权给译言网使用,未经许可请勿转载。商业或非商业使用请联系译言网

1

评论