首页 - 译文学习区 登录 注册

英国选举正在拉锯途中

  • 9669阅读
  • 0
  • 8评论
译者:K5
发布:2017-06-04 19:51:05 挑错

记者喜欢使用某些词。在新闻中,一个笨拙的政治错误是一种“失态”。一项引人注目的民意调查是“无赖”。一种经常上下“借用”的货币。然而,在接连不断的失言和一系列的流氓民意调查之后,英镑最近确实在不断地贬值。

自去年6月的欧盟公投以来,英镑兑美元汇率一直保持在10%以上。不过,自2017年年初以来,该指数已上涨近5个百分点,并在4月中旬回升至6个月高点,此前特丽莎梅曾呼吁提前举行大选。投资者买入英镑,希望在英国退欧谈判期间,保守党17个席位的多数席位能得到改善,这将巩固首相的地位。

不过,自5月中以来,英镑一直是——呃,这里有更多的“记者”——乘坐过山车。那时的民调显示保守党领先工党的支持率正在下降,从超过20个百分点下降到……


相关译文来自无觅插件
共计8条评论
龚蕾发表于:2017-06-05 16:08:43

来看看

回复

lxdhk发表于:2017-06-07 22:17:10

英镑兑美元汇率一直保持在10%以上???  匯率不可能有這樣一種表達吧?

The pound remains more than 10pc down against the dollar since last June’s EU referendum.  It’s up almost 5pc, though, since the start of 2017

或許說的是:英鎊兌美元匯率和去年六月脫歐公投前相比跌幅仍超過10%,盡管已經比今年年初上升了百分之五。

回复

lxdhk发表于:2017-06-07 22:33:20

希望在英国退欧谈判期间,保守党17个席位的多数席位能得到改善,这将巩固首相的地位/in the hope an improvement on the Tories’ 17-seat y would strengthen the Prime Minister’s hand during the Brexit negotiations.

寄望保守黨在下院僅17席多數的情況得到改善,加強首相在退歐談判中討價還價的能力

回复

lxdhk发表于:2017-06-07 22:38:32

呃,这里有更多的“记者” /here’s more “journalese”

這里就更「新聞筆調」了

回复

meihelen发表于:2017-06-08 07:41:07

很多错误,连标题也不对:The election puts sterling on a bumpy ride 说的是英镑,不是【英国选举正在拉锯途中】。而且翻译的只是这篇文章的开头两段半,后面还有很长。

回复

meihelen发表于:2017-06-08 08:01:22
lxdhk:英镑兑美元汇率一直保持在10%以上???  匯率不可能有這樣一種表達吧?

The pound remains more than 10pc down against the dollar since last June’s EU referendum.  It’s up almost 5pc, though, since the start of 2017

或許說的是:英鎊兌美元匯率和去年六月脫歐公投前相比跌幅仍超過10%,盡管已經比今年年初上升了百分之五。

@lxdhk:赞同,但建议两句不要连起来。后面这句是 It’s up almost 5pc, though, since the start of 2017 – and rallied in mid-April, to a six-month high, after Theresa May called a snap election. 原译【不过,自2017年年初以来,该指数已上涨近5个百分点,并在4月中旬回升至6个月高点,此前特丽莎梅曾呼吁提前举行大选。】试改为:不过,自2017年年初以来,该汇率已上升将近5%——在特蕾莎·梅宣布提前举行大选后,该汇率于4月中旬回升至六个月内的最高点。(译者要注意百分率和【百分点】是不同的概念。)

回复

lxdhk发表于:2017-06-08 20:38:19
meihelen:@lxdhk:赞同,但建议两句不要连起来。后面这句是 It’s up almost 5pc, though, since the start of 2017 – and rallied in mid-April, to a six-month high, after Theresa May called a snap election. 原译【不过,自2017年年初以来,该指数已上涨近5个百分点,并在4月中旬回升至6个月高点,此前特丽莎梅曾呼吁提前举行大选。】试改为:不过,自2017年年初以来,该汇率已上升将近5%——在特蕾莎·梅宣布提前举行大选后,该汇率于4月中旬回升至六个月内的最高点。(译者要注意百分率和【百分点】是不同的概念。)

@meihelen:你說得對

回复

K5发表于:2017-06-17 13:49:26
lxdhk:呃,这里有更多的“记者” /here’s more “journalese”

這里就更「新聞筆調」了

@lxdhk:意见很给力

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定