译文

Red Plum Blossom Beseeching--Jia Baoyu(Cao Xueqin)

翻译:foxam | 2010-02-04 17:53:24 | 阅读451 | 来源

foxam's bid
Wine untouched and prose barely drafted,

    Let me make a spring outing to Penglai first.

I want no dew in Buddha's porcelain vase,

    But ask for the immaculate plum from Lady Frost.

The snowy redness was carried away by the temporal chill,

    And the flower left part of its indifferent fragrance here like cloud in purple .

But who loves the poet's shoulders, as thin as the branches, most?
    My tainted clothes tells me it's the mosses in her temple.


H. Bencraft Joly's version,
The wine bottle is not opened, the line is not put into shape,
    To fairyland I speed to seek for spring, and 12th moon to find.(???)
I will not beg the high god for a bottle of dew,
    But pray Shuang O to give some plum bloom beyond the rails.
I come to the world and, in the cold, I pick out some red snow.
    I leave the dusty sphere and speed to pluck the fragrant purple clouds.
I bring a jagged, but who in pity sings my shoulders thin?
    On my clothes still sticketh the moss from yon Buddhistic court. 

David Hawkes' version,
Wine not yet broached nor verses yet composed,
    In quest of spring I sped to Elysium.
Twas not the balm from Guanyin's vase I craved,
    Across the threshold, but her plum.
A frozen worldling, for red flowers I begged;
    The saint cut fragrant cloud and gave me some.
Pity my verse so angular and thin,
    For the convent snow has soaked to the skin!

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

标签:文学,古诗,

本文共有7 条评论:

1楼 nc 评论于 2010-02-05 02:30:32

颔联断成“入世冷”、“离尘香”好像有点别扭……

2楼 foxam 评论于 2010-02-05 10:46:21

应该是"入世 冷挑红雪去" "离尘 香割紫云来"吗

3楼 foxam 评论于 2010-02-05 11:20:19

最后一句也做了修改
待完善

4楼 nc 评论于 2010-02-05 14:34:45

入世/离尘那两句,我会断成二二三句式,倒是不明白“割”字是怎么用的。另外,刚才发现我用错了词,应该是颈联不是颔联……

5楼 foxam 评论于 2010-02-05 23:18:33

加了一个bencraft joly的版本
觉得译得不灵
hawkes的只看到第一半句

6楼 foxam 评论于 2010-02-07 23:06:07

找到hawkes的版本了
发现他把"入世冷"看做贾宝玉 把"离尘香"看做妙玉
既然把蓬莱译作"Elysium" 那干脆把观音大士译作Artemis得了 ^o^v

7楼 nc 评论于 2010-02-09 10:03:19

嫦娥可以是Artemis,观音大士译成Holy Mary, mother of God?哈哈。

添加评论