译文

穿鞋跑步?你OUT拉!

翻译:1234stepu | 2010-02-03 23:42:15 | 阅读782 | 来源

我其实并不热爱跑步,但是我更不喜欢我过重的体重和走形的身材。所以我会去跑步,大概每周三次左右。不过这要由我的工作安排决定,当然还要看我的意志力。近几年来我发现我的膝盖和腰部开始有慢性疼痛,我想这多多少少和跑步有点关系,因为这总不会是我整天在办公室里坐着而造成的吧。当然我不是唯一一个,每年都会有2/3的跑步爱好者受各种伤。所以用这个理由用来说服常跑步的人买名贵的跑步鞋来保护他们“疲劳的蹄子”听起来也很充分。

 

然而有时候,伤害却激起跑步者反向的思考:为什么不索性不要跑步鞋呢?或许你已经听说过赤足跑步开始流行,我在这期的时代杂志就写了这样一篇文章,越来越多跑步爱好者开始加入赤足跑步的大军,甚至包括一些科学家,也都认为这样对脚最好。这个推理是基于:如果你不穿鞋的话,你就不得不用正确的方式跑步。因为我们穿鞋的时候大多数都用脚跟带动脚趾的前进方式,这很可能是因为跑步鞋在鞋跟的设计上注重缓冲。而赤足跑步的时候,人们就会用比较软的中足部先着地,再带动其他部位。在功能康复杂志(Journal of Injury, Function and Rehabilitation)12月的研究报告中就提到,赤足跑步可以减少对敏感关节的压力。

 

于是推测:压力少了,损伤也就轻了。不过并没有任何长期的对照观察实验数据支持赤足跑步优于穿鞋跑步。但是以我个人在纽约不穿运动鞋跑步的经验看来,这是有一定的功效的。(我其实没有真正的赤足,我穿了一个有分五趾的胶套来保护脚底,我可是在纽约市跑步啊!)我先是在布鲁克林的希望公园里赤足跑布,每次二十里。一开始我觉得跟腱非常疼,因为赤足跑要比穿鞋跑更多运用小腿的力量,但是一旦适应了之后,我就开始喜欢上这样跑步。我常常会像大象一样猛跨大步,但脚上的那层胶会时刻提醒我注意跑步的方式,中足轻轻着地,步子跨的要小。也许你感觉有些怪,不过我已经很好地适应地面了,现在的我可以感觉出我在哪种地面跑步。至于我的膝盖和腰痛,在我坚持赤足跑步一段时间后比过去穿耐克时明显改善了。

 

下面你可以点击链接看看我是怎么赤足跑步的。

http://www.time.com/time/video/player/0,32068,62885933001_1955910,00.html

 

我也许不会一直这样赤足跑步下去,如果我要赤足的话,可能也要等天气暖和点。不过,我也要考虑看看要不要买一双几百美元的跑步鞋。——布莱恩 沃尔什

【本文翻译仅为外语学习及阅读目的,原文作者个人观点与译者及译言网无关】

分享:

本文共有5 条评论:

1楼 暖暖花园 评论于 2010-02-04 13:04:14

这个创意好!

2楼 adorevip 评论于 2010-02-04 16:56:15

这句话可能翻译有点问题吧,我觉得原文作者误将than写成then了
As for my back and knees, they both felt better after running barefoot then they used to after a long jog in my Nikes. 我想应该这么翻译:“至于我的背和膝盖,它们也都比我穿着我的nike跑后感觉好多了。”

3楼 1234stepu 评论于 2010-02-04 18:03:41

我也这么觉得,所以我直接翻成改善了,句子后面写的是after a long jog in my Nikes。而且他后面说要考虑买一双昂贵的跑步鞋,所以应该不是你说的那个意思。

4楼 adorevip 评论于 2010-02-04 19:25:01

我还是觉得then就应该改成than  “then they used to" used to 表示明显是赤足和穿着nike鞋比较,而且前面用了比较级better,两处状语 after running barefoot 与 after a long jog in my Nikes 也形成了比较的句式

至于你提到作者后文说要买一双昂贵的跑步鞋,我觉得这与他之前经常穿nike鞋跑步冲突,可能作者之前有一双nike,跑鞋是消耗品,要再买一双nike也在情理之中;或者买比nike更高级的跑鞋。

5楼 1234stepu 评论于 2010-02-04 22:57:09

你说的对!我改正了!感谢指导!!!

添加评论