首页 - 译文学习区 登录 注册
我们知道柴油车是罪魁祸首,但是说到长期方案和应急方案,政府一直在装糊涂。

如何解决空气污染?很简单但需要政府下定决心

  • 32465阅读
  • 0
  • 7评论
译者:CATTI 原文作者:Damian Carrington
发布:2017-01-08 13:10:56 挑错

伦敦骑士桥拥挤的交通和污染的空气,伦敦空气污染最严重的地区。图片:Elizabeth Dalziel/Greenpeace

把城市空气污染治理成安全水平虽说不难,但也绝非易事——需要下定决心。然而尽管导致英国空气污染的罪魁祸首——柴油车人人皆知,这多么年来政府却一直视而不见。

自从2010年以来,英国大部分地区空气中的氧化氮的含量异常的高。2015年,86%的主要城区的氧化氮含量都超过了年限额。减少这种污染只需要抑制柴油排放物,很多有效的措施可以使用。

在城市中心建立排放物超标车禁止进入的区域十分重要,如果要进入则需要付费。与此同时,让选择骑行和步行的人在城市里出行安全得以保证同样重要。

让新能源巴士和的士发挥更重要的作用,对愿意购买柴油车的人征税 也很必要。也有人支持倡导以旧换新计划,让污染严重的破车从公路上消失。

环保部和交通部过去都知晓这些情况,并且内部提出了很多解决提议。但是财政部否决了大部分提议,辩称“这些提议从政治角度来看,非常难以实施,特别是考虑到对司机的影响。”

而司机恰恰是受空气污染的最大受害者,对于政府而言,真正的政治困难则是两年遭遇两例不光彩的司法败诉,被判决治理空气污染计划失败、由此不具备法律效力。

大臣被迫提提交了第三版计划,但是创建禁入区以及通过税收政策来治理空气污染需要时间。而说到应急方案,英国政府做事向来拖沓。

去年12月份巴黎空气污染严重的时候,负责的官员立刻开始行动;公共交通系统免费开放,汽车限行,比如禁止污染严重的旧车上路、汽车单双号限行。在英国,同一时间也是雾霾严重,政府做什么了呢?发了几条推特

空气污染的根源在于柴油车,在确保柴油车在实际路况中的排放物标准达标方面,历届欧洲政府都铩羽而归。汽车厂商作弊通过排放标准测试的行为因为大众汽车丑闻而暴露在公共面前。置公民的肺与健康不顾,以所谓的驾驶员选择自由为幌子,欧洲政府卷入丑闻才刚刚上演。

相关译文来自无觅插件
共计7条评论
meihelen发表于:2017-01-09 11:02:22

Cutting toxic levels of city air pollution to safer levels is simple, but not easy:【把城市空气污染治理成安全水平虽说不难,但也绝非易事】这里说的简单(simple)和容易(easy)是两个概念,前者相对 complex、complicated,后者相对 difficult。译句把两者等同起来,译回去变成 not difficult, but not easy,有点不知所云了。

Levels of nitrogen dioxide have been illegally high across much of the UK since 2010:【自从2010年以来,英国大部分地区空气中的氧化氮的含量异常的高】=> ……二氧化氮含量高得超出法定限度。

where judges ruled its air pollution plans were so bad they were illegal:【被判决治理空气污染计划失败、由此不具备法律效力】=> ……如此糟糕,以至于是非法的。(不是【失败】,而是被判定非法、不能实施。)

Yet the UK government is also in the slow lane when it comes to emergency measures:【而说到应急方案,英国政府做事向来拖沓】关键词 also 应该译出来,说他们不但长期计划不行,紧急措施(emergency measure)也很慢。

The scandal of governments prioritising supposed driver freedom over the lungs and health of their citizens is only now playing out:【置公民的肺与健康不顾,以所谓的驾驶员选择自由为幌子,欧洲政府卷入丑闻才刚刚上演】=> ……才刚刚开始失去效力。(play out 在此处的意思是:exhausted; finished; no longer useful 衰竭; 结束; 失去作用 - OED;不是【刚刚上演】而是多年的借口,现在刚刚开始不灵了。)

回复

眔眔发表于:2017-01-09 15:58:10
meihelen:Cutting toxic levels of city air pollution to safer levels is simple, but not easy:【把城市空气污染治理成安全水平虽说不难,但也绝非易事】这里说的简单(simple)和容易(easy)是两个概念,前者相对 complex、complicated,后者相对 difficult。译句把两者等同起来,译回去变成 not difficult, but not easy,有点不知所云了。

Levels of nitrogen dioxide have been illegally high across much of the UK since 2010:【自从2010年以来,英国大部分地区空气中的氧化氮的含量异常的高】=> ……二氧化氮含量高得超出法定限度。

where judges ruled its air pollution plans were so bad they were illegal:【被判决治理空气污染计划失败、由此不具备法律效力】=> ……如此糟糕,以至于是非法的。(不是【失败】,而是被判定非法、不能实施。)

Yet the UK government is also in the slow lane when it comes to emergency measures:【而说到应急方案,英国政府做事向来拖沓】关键词 also 应该译出来,说他们不但长期计划不行,紧急措施(emergency measure)也很慢。

The scandal of governments prioritising supposed driver freedom over the lungs and health of their citizens is only now playing out:【置公民的肺与健康不顾,以所谓的驾驶员选择自由为幌子,欧洲政府卷入丑闻才刚刚上演】=> ……才刚刚开始失去效力。(play out 在此处的意思是:exhausted; finished; no longer useful 衰竭; 结束; 失去作用 - OED;不是【刚刚上演】而是多年的借口,现在刚刚开始不灵了。)

@meihelen:“ over the lungs and health of heir citizens”【置公民的肺与健康不顾】=>【置公民肺部的健康于不顾】
感觉“肺与健康”两者并列有些别扭。请问意译为:肺部的健康。可以吗?

回复

CATTI发表于:2017-01-09 16:03:20
眔眔:@meihelen:“ over the lungs and health of heir citizens”【置公民的肺与健康不顾】=>【置公民肺部的健康于不顾】
感觉“肺与健康”两者并列有些别扭。请问意译为:肺部的健康。可以吗?

@眔眔:当初我翻译的时候,想直接写置公众健康不顾。但是考虑到空气污染的首要受害器官是肺。但是导致的健康问题又不单单是肺部,于是就翻译成了置肺与健康不顾,期待更好的翻译。

回复

CATTI发表于:2017-01-09 16:07:29
meihelen:Cutting toxic levels of city air pollution to safer levels is simple, but not easy:【把城市空气污染治理成安全水平虽说不难,但也绝非易事】这里说的简单(simple)和容易(easy)是两个概念,前者相对 complex、complicated,后者相对 difficult。译句把两者等同起来,译回去变成 not difficult, but not easy,有点不知所云了。

Levels of nitrogen dioxide have been illegally high across much of the UK since 2010:【自从2010年以来,英国大部分地区空气中的氧化氮的含量异常的高】=> ……二氧化氮含量高得超出法定限度。

where judges ruled its air pollution plans were so bad they were illegal:【被判决治理空气污染计划失败、由此不具备法律效力】=> ……如此糟糕,以至于是非法的。(不是【失败】,而是被判定非法、不能实施。)

Yet the UK government is also in the slow lane when it comes to emergency measures:【而说到应急方案,英国政府做事向来拖沓】关键词 also 应该译出来,说他们不但长期计划不行,紧急措施(emergency measure)也很慢。

The scandal of governments prioritising supposed driver freedom over the lungs and health of their citizens is only now playing out:【置公民的肺与健康不顾,以所谓的驾驶员选择自由为幌子,欧洲政府卷入丑闻才刚刚上演】=> ……才刚刚开始失去效力。(play out 在此处的意思是:exhausted; finished; no longer useful 衰竭; 结束; 失去作用 - OED;不是【刚刚上演】而是多年的借口,现在刚刚开始不灵了。)

@meihelen:非常感谢细致耐心的修改。play out这个,我查了几部字典,意思是开始。played out倒是形容词,是衰竭的意思。我的理解是说政府是偏袒汽车厂商,有和汽车厂商狼狈为奸的意思。如果说结束的话,似乎和前文有点矛盾。

回复

雪樱未来发表于:2017-01-09 16:34:33
CATTI:@眔眔:当初我翻译的时候,想直接写置公众健康不顾。但是考虑到空气污染的首要受害器官是肺。但是导致的健康问题又不单单是肺部,于是就翻译成了置肺与健康不顾,期待更好的翻译。

@CATTI: over the lungs and health of heir citizens...

或可考虑拆成两部分翻译
=> 无视肺部危害,罔顾公民健康

play out 这个我觉得你是对的,我第一眼看上去觉得是 unfold 的意思。至于说字典的话我查的是

1: Develop in a particular way:
‘the position of the sub-tropical jet stream across North America will determine how winter plays out’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/play_out

回复

meihelen发表于:2017-01-10 10:20:56
CATTI:@meihelen:非常感谢细致耐心的修改。play out这个,我查了几部字典,意思是开始。played out倒是形容词,是衰竭的意思。我的理解是说政府是偏袒汽车厂商,有和汽车厂商狼狈为奸的意思。如果说结束的话,似乎和前文有点矛盾。

@CATTI:我的意思并不是“结束”,可能没说清楚。根据 https://www.merriam-webster.com/dictionary/play%20out ,词组 play out 当不及物动词用的时候有两个义项:1: become spent or exhausted  2: develop, unfold(如楼上所言)。我之所以选择第一个是因为前一句说厂商的作假行为已经暴露了,我觉得这句是说政府的这个说法才刚刚开始(is only now)被人看穿,不能再骗人了,就好像这手牌打光了一样。“政府将所谓驾驶员的选择自由置于公民的肺部乃至总体健康之上,这个丑行才刚刚开始不再灵光。”

如果用第二个义项,我感觉 is only now 好像有点说不过去,因为这是政府多年的做法。即使选择这个意思,也只能说“还只是在发展中”之类,而不是【才刚刚上演】,即刚刚开始这样做。供参考。

回复

巍峨群山发表于:2017-01-10 20:07:28

代DINGDINGDANG发:

政府将所谓驾驶员的选择自由置于公民的肺部乃至总体健康之上,政府中的丑闻制造人仅仅是在装蒜装到底罢了。

回复

×提示

您已经赞过此文了。

确定